? ? ? ? ?記得以前學(xué)英語的老師教我們,亂說比不說好,于是很多同學(xué)學(xué)會了望文生義,隨口亂說,反正,只要人家聽得懂就好,但是這些年過去了,你還記得,到底有哪些英語口語句子,是你“隨口亂說”的嗎?
?
1. Oh my God!如果你沒有真的理解這句話的意思,那就干脆不要再說!
Oh my God!即便是你沒有學(xué)過英語,在眾多的電影電視中,你應(yīng)該也聽過這句話吧?沒錯,這是一句表示驚訝的句子,也是口語中經(jīng)常會用到的,那么這句話怎么會是亂說呢?
我們知道,不管是英國還是美國,他們的信仰都是以耶穌基督為主的,而god就是神,他們不喜歡聽到這句話,就是因為里面有god的存在,你的這種對天神直呼其名的說法,老外們是十分忌諱的!可能你一時口語的習(xí)慣,卻會對你造成不好的影響。
在英語世界,很多老外是不相信的上帝的,也有一些人看不慣相信上帝的人。因此,一些不相信上帝的老外則不會忌諱把Oh my God掛在嘴邊。
不過也不必太擔(dān)心,因為在英語的世界中,已經(jīng)有了相關(guān)的詞語對god進(jìn)行代替,你可以用Oh my goodness作為替代,這也是口語中比較常見的,不過這句話說出來,就不會得罪任何人了!有些人連Goodness都不說,只講Oh my也是可以的。
?
2.Excuse me,sir/madam!其實也不是萬能的!
打擾人家的時候可以用到Excuse sir,表達(dá)歉意的時候也可以用到Excuse me, sir,甚至是表達(dá)訴求等諸多意思的時候都可以用到這句話,可能在很多國人的眼里,Excuse me, sir就是一句萬能的表達(dá)方式。其實不然,因為在某些場合使用Excuse me, sir,還真的是不對勁的!有些老外,特別是老美,其實不是很習(xí)慣在非正式場合被稱為Sir或Madam。
其實,比起Excuse me, sir,老外們更喜歡你直截了當(dāng)?shù)膩硪痪?/span>Excuse me,不信你可以去試試,使用Excuse me, sir的時候,你可能會看到老外們異樣的眼光,如果直接的來一句Excuse me,或許還會有人走過來詢問一句:Can I help u?
?
3. Yes和No. 為何連我們最為肯定的Yes和No都出現(xiàn)這種情況?一切還是要源自于中英文從不同角度表示肯定。
如果你僅僅只說你懂Yes和No的意思,那不算什么,因為或許連不會說英語的人都知道他倆的意思,但是如果你說你會說Yes和No,那這就是一個了不起的進(jìn)步了。
就像上述的oh, my god.一樣,或者yes和no已經(jīng)成為咱們?nèi)粘5囊环N口語習(xí)慣,或者說是口頭禪,也許我們在聽到人家的話語時,甚至來來不及想清楚對方表達(dá)的意思,嘴里就不自然的冒出了yes和no。你可知道,就是這樣不經(jīng)意的一個單詞,也許就會產(chǎn)生很大的誤會!
舉一個很簡單的例子:
A:You can't buy trust. (你不能夠買到”信任“。)
B:Yes. (對。)
看中文是不是覺得很合理?不過,在英文的理解上,確實恰恰相反:“我能買到信任”。這是一個很顯然的錯誤,但是在日常的口語交際中,卻很多朋友出現(xiàn)這樣的錯誤,所以說,連yes和no都要仔細(xì)想清楚,不要讓它們成為一種口語的習(xí)慣。
最新評論: