小編整理了一份翻譯的3大技巧供大家參考:
由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。
1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分
了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是:
① S+V(主語+動(dòng)詞)S:主語
② S+V+C(主語+動(dòng)詞+補(bǔ)語)V:動(dòng)詞
③ S+V+O(主語+動(dòng)詞+賓語)O:賓語
④ S+V+O+O(主語+動(dòng)詞+賓語+賓語)C:補(bǔ)語
⑤ S+V+O+C(主語+動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語)
順便分享一個(gè)提升英語水平、掌握更多技巧、價(jià)值155元的純外教免費(fèi)試聽課,一對一的教學(xué)模式,提升英語水平,效果扛扛滴,不信,可以點(diǎn)擊鏈接來免費(fèi)試聽:http://www.krbn.com.cn/lps/bec/bec.htm?search=350982
例子:?
① John’s grandfather died yesterday. (約翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (約翰的祖父很帥氣。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (殺手昨天殺死了約翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗)
在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架,然后在進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。
2.以意群為單位斷句,巧妙處理長短句
考生在做漢譯英時(shí),當(dāng)漢語句子由多個(gè)分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時(shí),應(yīng)首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等成分表示;當(dāng)漢語句子較長時(shí),可以意群為單位進(jìn)行斷句,譯成小短句,避免出錯(cuò)的同時(shí)確保譯文言簡意賅、層次分明。
3.了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文
漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散,因此漢語常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。
評論