欧美a级片一区二区三区,两个人的www免费视频,美女裸奶100%无遮挡免费网站,两个人看的www视频免费完整版,男女下面进入的视频免费午夜

注冊
當前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 英語口語 > 英語口語在線學習 > 更加通順的理解翻譯英語

更加通順的理解翻譯英語

發(fā)布時間:2018年06月22日 18:10:36 評論 · 4374瀏覽

自從學習英語以來,不管是應付考試還是生活工作需要理解掌握英文相關資料,總是離不開對于英文內(nèi)容的理解的,但是畢竟咱們普通人一般英語水平有限,如果遇到生僻詞匯還可以使用英文詞典解決,但是往往很多句式或者闡述的抽象事物很難以理解,畢竟語言邏輯和思維模式差異巨大。為了幫助大伙兒更好的更加通順的理解翻譯英語。


自從學習英語以來,不管是應付考試還是生活工作需要理解掌握英文相關資料,總是離不開對于英文內(nèi)容的理解的,但是畢竟咱們普通人一般英語水平有限,如果遇到生僻詞匯還可以使用英文詞典解決,但是往往很多句式或者闡述的抽象事物很難以理解,畢竟語言邏輯和思維模式差異巨大。為了幫助大伙兒更好的更加通順的理解翻譯英語。


1、英漢直譯或者音譯


英語譯里面最簡單的是最常用的就是直譯,當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領悟它的含義,直譯字面意義。


All roads lead to Rome.譯成 :條條大道通羅馬;A gentleman's agreement譯成:君子協(xié)定。

紙老虎直譯成paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式語言。漢語口語中的“丟臉”被直譯為lose face,功夫 則音譯成:kung fu等等。 雪中送炭”譯成:To offer fuel in snowy weather;竹籃打水一場空譯成To draw water in a bamboo basket。


類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。


2、英漢翻譯的形式內(nèi)容對等


翻譯對等理論在翻譯研“對等”很多專業(yè)的語言學家或者翻譯家提出新的見解和看法,完全對等是指形式和含義(包括句法含義和文化含義)完全等值。


這在英漢語中的比喻中經(jīng)常見到,如 “as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾)”,“as light as feather(輕如鴻毛)”,“castles in the air(空中樓閣)”。


語言內(nèi)容對等 ,英國人Hawkes把《紅樓夢》翻譯成The Story of the Stone而不是中國翻譯家楊憲益筆下的The Red Mansion。在中國人們提倡尊老愛幼,所以人們并不忌諱“老”這個詞,也就有“老師”,“老師傅”,“老王”,“您老”這樣的詞;而英語里 “old”或 “old person” 經(jīng)常被其它委婉語代替。


語言形式對等,不同的語言形式有時也能達到異曲同工之妙,如: “at a stone’s throw” 與“一箭之遙”,“to kill two birds with one stone” 與 “一箭雙雕”, “to gild the lily” 與 “畫蛇添足”。


當然關于英漢互譯過程中,還有其他的語言對等的詞匯,如:功能對等、差異對等、效果對等、風格對等?????????


3、英漢翻譯語言增減內(nèi)容


直白的理解翻譯原本的意思,導致語言不通,閱讀理解都費解,不符合表達習慣的。“樹倒猢猻散,這個習語可譯成:Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。


盲人騎瞎馬,可譯成:“A blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster.”而英文習語“to get blood from stone”則可用“增補法”譯成“石中取血——做不可能的事”。


4、利用形象比喻修辭釋義


很多時候語言表達富有特色,若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應該采用“增補翻譯法”。


漢語中的“落花流水”通常是指被打得大敗,譯成英文便是“to be shattered to pieces”;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用“chaos”一個詞來表達;將原形象更換成讀者熟悉的另一個形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。


望子成龍,在英譯時不能譯出其形象,那么翻譯該用簡短的語句來形容該詞的含義:to expect one's son to become an outstanding personage;


The dog that will fetch a bone will carry a bone.在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話。


5、轉(zhuǎn)換邏輯思維模式


從語法上難以理解的語言問題,通過思維邏輯卻可以得到解決。Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.按照一般的語言習慣,后一句很可能有人譯為:“他在紐約市居住已經(jīng)五年了?!比绻@樣理解,那和前面所說的“他現(xiàn)在同妻子住在芝加哥”相矛盾


At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.尼迪遇刺時,基辛格認為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,大概不是立大功,就是闖大禍。


請注意,原文中的assassination、term、greatness和disaster幾個名詞,在譯文中都轉(zhuǎn)成了動詞,以符合漢語習慣。


當然希望更好的理解翻譯中英文材料,還需要深厚語言功底,以及高級段的語法知識結構。還需要多多操練!

免費領取價值155元的純外教試聽課,外教發(fā)音超標準,一對一的教學模式,上課互動很多,有多個課程體系(雅思,托福,職場商務,少兒英語,日常英語,職業(yè)英語)等等,還提供個性化定制教學服務,提升英語水平,效果扛扛滴,不信,可以來免費試聽:http://www.krbn.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982




<上一篇 高級英語俚語學起來

下一篇> 會計專業(yè)英語培訓哪里好?

相關文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新