英語(yǔ)單詞是個(gè)很有趣的東西,因?yàn)樗粌H有同形詞、同音詞異意也有同形同音詞異意。這跟中文的“意思意思”的意味一毛一樣哦!阿卡索外教網(wǎng)免費(fèi)試聽(tīng)鏈接:http://www.krbn.com.cn/lpsacc/yj/ty/97386983/lp.html?search=4972169同形詞詞:英語(yǔ)中,方式(包含發(fā)音和拼讀)同樣,意義毫不相同。例:light(光)light(輕的); bark(吠)vs bark(樹(shù)根)。同音異義詞:發(fā)音
同形詞詞:英語(yǔ)中,方式(包含發(fā)音和拼讀)同樣,意義毫不相同。例:light(光)light(輕的); bark(吠)vs bark(樹(shù)根)。
同音異義詞:發(fā)音同樣,但拼讀不同。例:/tu:/:two (二) vs too (也;太) vs to (到……)
同形同音異義詞:發(fā)音和拼讀都一樣,但意思不同。例:right,既有“恰當(dāng)”的意味,還有“右側(cè)”的意味。
針對(duì)那么能折騰的英語(yǔ)單詞,許多童鞋感覺(jué)“遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉”,其實(shí)并不盡然,稍微的分析一下,就能明白其中的意思哦。
那樣,下邊考生君帶大伙兒領(lǐng)略一下由奇妙的英語(yǔ)單詞,所組成的句子吧!背下這種語(yǔ)句,你就能上天了!
i saw a man saw a saw with a saw.
看到這語(yǔ)句你的第一反應(yīng)是不是和考生君一樣,要去數(shù)一數(shù)究竟有多少個(gè)saw呢?這兒的4個(gè)saw其實(shí)是有3個(gè)不同的詞語(yǔ),屬于同形詞類(lèi)。
“i saw a man”這兒的saw是see的過(guò)去式,看到的含意。
“a man saw”這兒的saw乃是做為動(dòng)詞,是鋸,鋸開(kāi)的意思。
“saw a saw with a saw”這2個(gè)saw乃是做為名詞,是鋸子的意味。
my dear deer is very dear.
當(dāng)聽(tīng)到這些的時(shí)候,考生君心中的凌亂的,這一/ d??/ 究竟是什么鬼。
這兒的“dear”和“deer”發(fā)音全是/ d??/,但卻是2個(gè)迥然不同是單詞,屬于同音詞異型類(lèi)。
“my dear”的dear 做為名詞,是人們常說(shuō)商品兒的意思。
“very dear”的dear是修飾詞,是昂貴含意。
never trouble troubles till trouble troubles you.
讀完之后,小編想到霉霉taylor swift《i knew you were trouble》這首歌里的“oh~a, oh~ a, oh, trouble, trouble, trouble”
這兒的“trouble”是動(dòng)詞和名詞的互用,屬于同詞異意類(lèi)。
第1、4個(gè)trouble是動(dòng)詞,第2、3個(gè)trouble是名詞。
or we'll be hanged separately.
我們應(yīng)該團(tuán)結(jié)在一起,
“hang”這詞啊,大家都非常擔(dān)心看見(jiàn)它,由于他的意思實(shí)在是太多了!
“hang”不僅有“絞死”的意味之外,也有“懸架、中斷、裝飾”的意味。并且,和不同的詞語(yǔ)配合使用的時(shí)候還有迥然不同是意思,真是恐怖!
這句話(huà)便是這種情況,前邊的“hang together”是“團(tuán)結(jié)一心”的意味,而后面的hanged乃是“絞死”的意味,是很典型的一句雙關(guān)。
①be hung over:[口語(yǔ)]宿醉。
i was in mexico. i'm still hung over.
②hang a few on:[俚語(yǔ)]喝一杯。
theywentouttohang a few on.
③hang tough:[美國(guó)俚語(yǔ)]不泄氣,不氣餒,堅(jiān)持到底。
wearegoingtohang toughonthis.
有關(guān)這件事,大家堅(jiān)持不懈。
ioftenusedtohang outinsupermarkets.
我過(guò)去常常在超市里逛個(gè)沒(méi)完。
⑤hang up:掛掉電話(huà);閑置,推遲。
thankyouforyourtime.i'llhang upnow.
對(duì)不起,占有你時(shí)間了,我要掛電話(huà)了!
這描述的是一個(gè)時(shí)間區(qū)間:1:58--2:02.
two to two是“二點(diǎn)差2分”,two two是“二點(diǎn)零二分”,中間to是介詞“至/到”!搞怪嗎!
在劇里,卷福的腦殘粉艾琳將自己的手機(jī)鎖屏密碼設(shè)成“i am - - - - locked”,讓卷福填好中間4個(gè)字母。其中“i am locked”是“我被鎖住”的意味,換句話(huà)說(shuō)手機(jī)了密碼鎖。
答案是:sher!由于將"sher"填進(jìn)去就,就會(huì)成為“i am sher locked”,sherlock是卷福(夏洛克)的名稱(chēng),這時(shí)這話(huà)變成“我被夏洛克鎖住(我愛(ài)上他了)”!
but i can't, so i shan't.
這話(huà)玩轉(zhuǎn)了情態(tài)動(dòng)詞!用對(duì)了這話(huà),撩妹技能100分!
④so i shan't:因此我是不會(huì)(shan’t是shall的否定式)
we should consider his desert
to desert a friend in a desert.
針對(duì)“desert”這詞,想必大家都只懂得這是“荒漠”的意味,但實(shí)際上它還有著別的意思。這句話(huà)是個(gè)很好的例子。
“his desert”的desert是名詞,有賞罰,功過(guò)的意思。
“to desert”便是動(dòng)詞,拋下、遺棄的含意。
“in the desert”就是最常見(jiàn)的沙漠中的含意。
上邊這幾句話(huà)都你學(xué)會(huì)了嗎?
評(píng)論