翻譯分為三大領(lǐng)域,法律、金融和市場(chǎng)類,本篇文章我們將圍繞市場(chǎng)、宣傳、廣告、媒體、商務(wù)、外貿(mào)等難度較低(并不絕對(duì)意味著容易翻好)的主題和領(lǐng)域開展學(xué)習(xí)。今天主要學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯的一些干貨知識(shí)。
商務(wù)英語的文體特征
1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無華
正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語。
長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。
由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。
順便分享一個(gè)價(jià)值188元的免費(fèi)試聽課,現(xiàn)在注冊(cè)馬上就可以免費(fèi)領(lǐng)取一節(jié)課哦!純外教真人一對(duì)一上課模式,外教發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),高效的互動(dòng)課堂,很多人都搶著領(lǐng)取,有想要的點(diǎn)擊這里啦:
BEC商務(wù)英語:http://www.krbn.com.cn/lps/bec/bec.htm
零基礎(chǔ)課程:http://www.krbn.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm
2.表述簡(jiǎn)單清楚
商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。
偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。
語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。
為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確。
商務(wù)英語的語言特點(diǎn):
1. 擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語
這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。
對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。
2. 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。
語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
3. 涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。
翻譯方法:
1. 順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。
2. 反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長(zhǎng)句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3. 詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
今天商務(wù)英語翻譯就分享到這里了。
評(píng)論