英語中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對(duì)立的,因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。下面介紹外貿(mào)商務(wù)英語翻譯技巧,希望對(duì)您有幫助。
一、外貿(mào)商務(wù)英語翻譯技巧
1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對(duì)專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價(jià)格術(shù)語意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報(bào)盤);有的是則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,to draw on somebody (向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯(cuò)就會(huì)給企業(yè)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報(bào)道說,某譯者錯(cuò)將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。 值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。)
2.歧義詞:英語中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對(duì)立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對(duì)這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對(duì)方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如in a week 可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對(duì)方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。
3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場(chǎng)合。
順便分享一個(gè)價(jià)值188元的免費(fèi)試聽課,現(xiàn)在注冊(cè)馬上就可以免費(fèi)領(lǐng)取一節(jié)課哦!純外教真人一對(duì)一上課模式,效果真不是吹的,你們可以來試聽一下:
商務(wù)英語:http://www.krbn.com.cn/lps/bec/bec.htm?search=2064768
零基礎(chǔ)課程:http://www.krbn.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=2064768
4.縮略語:縮略術(shù)語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對(duì)外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術(shù)語的翻譯法。 (1)音譯。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC歐佩克。 (2)用漢語的縮略語譯 如:U FO飛碟;UNESCO聯(lián)合國教科文組織;V. F視頻;XL特大。 (3)部分譯,部分不譯如:DNA fingerprintingDNA鑒別術(shù);FOB ShanghaiFOB上海價(jià)。 (4)還原成原文意譯 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)比較信任,認(rèn)為批發(fā)物價(jià)指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)( CPT =consumer price index:消費(fèi)者物價(jià)指數(shù))。 (5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—ex parte(拉丁語);E/ R(在途中)-en route(法語)。
5.套用格式化語言或句型對(duì)應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對(duì)應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對(duì)方一般也會(huì)采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會(huì)選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。
6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen ,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時(shí),可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
二、如何做好外貿(mào)英語翻譯
1、把握適合的語場(chǎng)
語場(chǎng), 即話語范圍, 是指在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事, 以及參與者所從事的活動(dòng), 其中語言活動(dòng)是重要組成部分。外貿(mào)英語的語場(chǎng)既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng), 又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在外貿(mào)活動(dòng)中, 為了達(dá)到有效交際, 主要語言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行, 貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語言項(xiàng)目, 如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、固定語法和語篇格式 等。
2、了解不同的文化
翻譯意味著傳達(dá)信息。其準(zhǔn)確性依賴于很多因素: 文章本身的可信度、文章類型、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。而在實(shí)際翻譯過程中, 譯者要了解原文讀者對(duì)文章的理解如何以及譯文讀者的反應(yīng)如何是很困難的, 也就是說如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn), 那么他就很難達(dá)到對(duì)等翻譯的目的。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異, 因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式, 翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解中西方對(duì)某一具體事物各自不同的表達(dá)方式, 越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻。
3、密切注意詞匯慣用法和搭配
熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。若不知redtape 常用來表示“繁文縟節(jié)”的話,就很可能把它直譯成“紅帶子”。外貿(mào)英語中to draw adraft 也可能被想當(dāng)然地譯為“提取一張匯票”,因?yàn)閐raw 一詞在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。
當(dāng)然,外貿(mào)英語合同語言還有其他一些特點(diǎn),如多用正式和法律用詞,多在here , there ,where 后加后綴使用等,限于篇幅,在此不逐一列出這些翻譯錯(cuò)誤。總之,在翻譯外貿(mào)英語合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。
三、常見外貿(mào)英語翻譯
1.Documents to be presented within 10 days after the date of issuance of transport documents but within the validity of the credit.
所有單據(jù)必須于運(yùn)輸單據(jù)簽發(fā)后10天內(nèi)提示,并且不得遲于信用證的有效期。(這個(gè)請(qǐng)注意時(shí)間是否來得及,通常情況下是15天或21天)
2.The number, the date of the credit and the name of our bank must be quoted on all documents required.
所有單據(jù)都需要引用 信用證號(hào)碼,開證日期,開證行名稱。
3.If all credit terms and conditions are not complied with or documents sent on collection basis or documents sent having discrepancies but not advised and during our scrutiny discrepancies were observed,in either case we shall deduct 0.125%(minimum USD 60/-) from the bill amount being our discrepancies handling fees as well as any other charges.
如果所提供的單據(jù)與信用證的條款有不符;單據(jù)作托收寄單;單據(jù)提示有不符點(diǎn)未修正至無誤,無論上述那種情況,每一不符點(diǎn),將扣除 信用證金額的0.125%(最低額為60USD)作為不符點(diǎn)處理費(fèi)或其他費(fèi)用。
4.Negotiation under reserve or guarantee not allowed.
不接受憑保付款/議付
5.One non-negotiable copy of Bill of Lading to be sent with original set of documents.
一份不可流通的提單復(fù)印件需同原件一同寄送。
6.Bill of Lading set must consist of three originals.
提單正本必須為3份。
7.Bill of lading must mention container numbers.
提單須提及集裝箱號(hào)
8.Transport documents bearing a date of issuance prior to the date of this credit are not acceptable.
不能接受運(yùn)輸單據(jù)簽發(fā)日期早于信用證開立日期。
9.Transport documents bearing referece by stamp or otherwise to costs additional to the freight charges, such as costs of, or disbursement incurred in connection with loading, unloading or similar operations are not acceptable.
運(yùn)輸單據(jù)須蓋有相關(guān)證明人的章,除運(yùn)費(fèi)外,不能接受與提單相關(guān)以外的其他成本或裝載費(fèi),裝卸費(fèi)幾相似費(fèi)用。
今天分享的外貿(mào)商務(wù)英語翻譯技巧就到這里,里面還包括的廠家常見外貿(mào)英語翻譯,還有就還是講一些翻譯錯(cuò)誤的問題,希望你們看了這篇以后在翻譯上面不會(huì)出那么多錯(cuò)誤。
評(píng)論