初級(jí)商務(wù)英語翻譯難不難呢?有什么特點(diǎn)嗎?這常常是在準(zhǔn)備考初級(jí)商務(wù)英語比較想了解的一個(gè)方面,一個(gè)英語單詞翻譯不好就會(huì)造成整個(gè)句子翻譯的錯(cuò)誤,我們要如何避免這種錯(cuò)誤的,常見的商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤單詞都列在下面了,可以參考一下哦!
初級(jí)商務(wù)英語特點(diǎn)
1. 思維具有邏輯性,樸實(shí)無華
正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。
長句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。
由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。
這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個(gè)謂 語(shall be commenced和shall be completed)。
順便分享一個(gè)免費(fèi)領(lǐng)取價(jià)值188元的純外教試聽課,一對(duì)一的教學(xué)模式,提升英語水平,效果扛扛滴,不信,可以來免費(fèi)試聽:http://www.krbn.com.cn/lps/bec/bec.htm?search=2064768
? ? ? 2.表述簡單清楚
商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。
這一特點(diǎn)是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲H商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。
偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。
商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。
了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。
語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。
為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確.
在某些場合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。
由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則 留待對(duì)方定奪。
這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。
在書面交際中,注意禮貌是很重要的。
為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對(duì)方立場,以 示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,從而使對(duì)方容易接受自己的主張。
因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。
我們在翻譯一個(gè)東西的時(shí)候,必要要對(duì)這個(gè)東西知根知底,就拿商務(wù)英語方法來說,如果要翻譯商務(wù)英語,你就要知道商務(wù)英語的語言特點(diǎn),不然的話你就會(huì)找不到語言的精髓,就會(huì)翻譯不好一門語言,知道英語的語言特點(diǎn),我們就可以嘗試一下翻譯,但是剛開始翻譯不好也是可以理解的,但是在后面的工作當(dāng)中希望不要有這種錯(cuò)誤,常見商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤的單詞有以下幾種,你們有沒有這種翻譯錯(cuò)誤呢?
歡迎您參觀我們交易會(huì)
? ? ? 原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔隧道的譯法是:Welcome to our trade fair!
我公司出口產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
我們將委托貴公司作為上海翻譯公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代辦代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
在雙方簽約之后,各方應(yīng)嚴(yán)格遵守本協(xié)議。
原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
據(jù)調(diào)查這些商務(wù)英語詞匯都是比較容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的,現(xiàn)在看到這篇商務(wù)英語知識(shí)點(diǎn),希望你們不要再有這方面的錯(cuò)誤了,關(guān)于初級(jí)商務(wù)英語翻譯今天就分享到這里了,希望對(duì)你們有幫助哦!
評(píng)論