四六級的翻譯題一般難度不大,只要根據(jù)題目中規(guī)中矩的翻譯,沒有明顯語法錯誤的話是可以拿到一個可觀的分?jǐn)?shù)的。但是,若想得到一個優(yōu)秀的分?jǐn)?shù)除了滿足沒有語法,詞匯錯誤,更重要的是信達雅,要確保翻譯和文段的語言風(fēng)格一致。畢竟翻譯是兩種不同語言的碰撞和轉(zhuǎn)化,如果翻譯時,譯本的語言風(fēng)格和原文不一樣,就會顯得翻譯結(jié)果不理想。要做到這一點,就一定要注意翻譯的靈活性。
價值300元四六級課程領(lǐng)?。?a href="http://www.krbn.com.cn/lps/lp-cet/cet_pc.htm?search=700053" target="_blank" rel="nofollow">http://www.krbn.com.cn/lps/lp-cet/cet_pc.htm?search=700053
譬如,剪紙用以增加喜慶氣氛。
這句話要如何翻譯才能更加傳神呢?首先就是要分析句子;句子的剪紙不是中心詞,我們應(yīng)該吧重點放在“增加喜慶氣氛”上。
“氣氛”,一般用atmosphere表示,如果,在考試時一時短路沒有想起這個單詞可以用“climate”或是”mood”代替。因為氣氛就是人的主觀感受。沒必要死扣在一個詞上,一定要靈活。
“喜慶的”,可以用單詞joyous翻譯,當(dāng)然也可以使用joyful,或是任何可以表達“喜慶”意思的單詞,不要死摳字眼。翻譯就是要靈活應(yīng)用已有的詞匯庫去傳達你想表達的意思。
“增加”,一說到增加,相信大多數(shù)考生的第一反應(yīng)會是:increase。這也許就是個中文英文思維的差別了。通常我們中國人說“增加氛圍”,并不是真的在數(shù)量上或是某個可衡量的方法來增加,而是指是一種氛圍更為濃厚。但英文“increase”是“強化氛圍”的意思。 顯然,用increase搭配氛圍就是一種“中文式英文”,符合英語思維應(yīng)當(dāng)用“enhance”搭配會更地道。所以這個句子的最終翻譯為
Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.
以上,翻譯要“靈活”,不要拘泥于某個單詞或是某種句式的表達。翻譯其實就是將一個語言所表達的意義用另一種語言盡可能詳盡地表達出來,使得這方可以準(zhǔn)確無誤地理解對方的意思。 再做翻譯時,如果遇到不會表達的句子最實用的方法就是就先用中文思考這個概念的具體中文含義是什么,然后將這個意思表達出來就可以了。
<上一篇 雅思聽力考試有哪些好的考試經(jīng)驗,分別是什么
下一篇> 托福聽力考試有哪些備考計劃,是什么
評論