我們中國人的數學相對來說,是要狠狠碾壓其他國家的,尤其是母語為英語的國家。當然不是代表全部,但是絕大多數情況就是這樣的。那是為什么造成這種情況呢?我們從學習1-10的數字時候就知道阿拉伯數字。中文的讀音發(fā)生最后都是單音節(jié)組合的,跟英文不一樣。英語里把一個基數詞的基礎上進一位用ten表示,進兩位用one hundred,進三位時就用一個新的基數詞來代替,然后在新詞的基礎上進位用相同的方法!,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規(guī)則。前半部分看完的請直接拉到后半部分。
說兩個例子,中文讀完這兩組數字和英文讀完的時間決然不同。
1,345,233 = one million, three hundred and forty-five thousand, two hundred and thirty-three.
1,684,234,465 = one billion, six hundred and eighty-four million, two hundred and thirty-four thousand, four hundred and sixty-five.
因為英文表述數字的時候習慣性的用一輛拖車的時間讀完,思考的模式也跟中文不一樣。
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
舉個簡單的例子:?“teen”和“ty”的區(qū)別,15、50聽起來差不多
“-teen”和“-ty”是比較容易混淆的一對讀音。我們可以通過音和音素的差異來區(qū)別兩者。含有“-teen”的詞有兩個重音,即“-teen”要重讀,且“-teen”中的元音為長元音[ti:n],發(fā)音長而清晰;而含有 “-ty”的詞只有一個重音,即“-ty”不重讀,且“-ty”中的元音為短元音[ti],發(fā)音短而急促。
例子:
fifteen['fif'ti:n]fifty['fifti]nineteen['nai'ti:n]ninety['naiti]
對話中,數字往往是關鍵信息,然而我發(fā)現,大多人卻對這部分信息稀里糊涂。主要的原因并不是聽不出來,而是根本對英語數字的讀法規(guī)則不清楚。和身邊的一些人交流發(fā)現,相當一部分的同學就沒有系統(tǒng)性的學習過數字讀法規(guī)則。
因此,想要解決這個問題,最根本的是普及英語數字讀法規(guī)則。當然,英美數字讀法略有不同,如在英式英語中,一個數的最后兩位(十位和個位)得用"and'',但美式英語中則不用,但這都無傷大雅。
首先掌握三位以內數字的讀法,因為它是多位數字的基礎,一旦熟練掌握,再借助一個逗號,便可輕松應付四位以上任何龐大的數字。我們可以通過例子來說明這一點。
(1)3-5位數的讀法
202讀作:two hundred(and)two?
1,234讀作:one thousand two hundred(and)thirtyfour
(2)在讀法上須注意以下幾點:
a.在英式英語中,一個數的最后兩位(十位和個位)得用"and\'',但美式英語中則不用。如:3,077讀作:U.S:three thousand seventy-seven.
b.不定冠詞"a"只在數的開頭才和hundred, thousand等連用。試比較:
146讀作:a hundred (and) forty-six
2,146讀作:two thousand,one hundred (and) fortysix
c. 1,000這個整數我們說a thousand,在and前我們也說a thousand,但是在一個有百位數的數目前就得說one thousand試比較:
1,031讀作:a thousand, (and) thirty-one,
1,150讀作:one thousand, one hundred (and) fifty
e.我們常常說eleven hundred (1,100),twelve hundred (1,200)等,而不說one thousand
and one hundred.從1,100到1,900之間的整數,這種說法最常見。
如果學習英語的童鞋,能夠首先完全掌握文章寫作中的數字表達,同時熟讀,了解數字的表達規(guī)律,同時注重數字的和量詞的發(fā)音,多次反復練習英語聽力材料,就可以攻破英語句子中的數字。
評論