欧美a级片一区二区三区,两个人的www免费视频,美女裸奶100%无遮挡免费网站,两个人看的www视频免费完整版,男女下面进入的视频免费午夜

注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 英語口語 > 一周牛津熱詞匯總 —— 超級藍(lán)血月上榜

一周牛津熱詞匯總 —— 超級藍(lán)血月上榜

發(fā)布時間:2021年01月09日 16:11:17 評論 · 2757瀏覽

在美國西雅圖,科技巨頭亞馬遜的無人零售店Amazon Go終于開張了。這也給我們帶來了一籮筐的新形容詞:美式英語中的checkout-free,cashier-free和cashier-less,英式英語中的till-free和till-less(都是不用結(jié)賬的意思)。

牛津熱詞:無需付款的超市

在美國西雅圖,科技巨頭亞馬遜的無人零售店Amazon Go終于開張了。這也給我們帶來了一籮筐的新形容詞:美式英語中的checkout-free,cashier-free和cashier-less,英式英語中的till-free和till-less(都是不用結(jié)賬的意思)。

購物者通過Amazon Go app進(jìn)入超市,挑選所需商品,拿了走人。亞馬遜說到:“無需排隊,無需付款。我們的免付款購物體驗使用的是無人駕駛汽車采用的同等技術(shù):計算機識別、傳感器融合,以及深入學(xué)習(xí)。我們的Just Walk Out Technology(拿了就走技術(shù))會自動檢測產(chǎn)品何時被拿走又什么時候被放回貨架,并保持追蹤客戶的虛擬購物車?!?

Checkout-free并不意味著真的不用結(jié)賬,亞馬遜會很快給你手機上發(fā)賬單的。這項技術(shù)尚是尖端的,但詞匯學(xué)方面就很有傳統(tǒng)了。形容詞free可以用于組建很多詞匯,表示“缺乏”或“免于”的意思,這在英語中早有記錄,從guilt-free(無內(nèi)疚感的)到gluten-free(不含麩質(zhì))等詞。在OED中,最早的toll-free可以追溯至1052年。而-less詞綴與失去相關(guān),是英語中古代語法的一部分。

分享一個免費領(lǐng)取價值188元的純外教試聽課,一對一的教學(xué)模式,效果還是不錯的,可以去試試:http://www.krbn.com.cn

牛津熱詞:超級藍(lán)血月

http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180206/64006a484d721be3bd4d53.jpg

上周,我們看到了supermoon超級月亮、blue moon藍(lán)月亮,以及blood moon紅月亮——那讓我們把它們放在一起說——a super blue blood moon。

美國NASA將1月31日稱為super blue blood moon,這一天,從莫斯科到墨爾本再到邁阿密,我們都能看到一個三種天象聚會的月亮。稱為超級月亮(supermoon)是指月球在軌位置距離地球更近,或是到達(dá)近地點(perigee /'per?d?i:/)。稱為藍(lán)月亮(blue moon)是指當(dāng)月出現(xiàn)的第二次滿月,正如被賦予的顏色“藍(lán)色”,這顯示了這種情況的罕見。然后,紅月亮(blood moon,或稱血月)是指月亮在月食時經(jīng)過地球的陰影,這使得紅色光折射或散射到月面上而呈現(xiàn)紅色——機緣巧合,blood moon一詞作為一個術(shù)語剛剛在本周收錄到《牛津英語辭典》(The Oxford English Dictionary)中。

“Blood moon”在今天被收錄在OED中,從此加入“super moon”和“blue moon”隊伍。(同時,“Super blue blood moon”仍在追蹤使用中。)

——OED稱,2018年1月30日。

超級藍(lán)血月確實是罕見事件,上一次出現(xiàn)在1866年。這也是一個罕見的組合詞,想來自2018年1月后,很難再把它們都排列出來一起使用。

牛津熱詞:英退紅利

http://language.chinadaily.com.cn/images/attachement/jpg/site1/20180130/64006a484d721bda6fe215.jpg

受英國脫歐啟發(fā)而產(chǎn)生的一個新詞:英退紅利。

Brexit(英退,即英國退出歐盟)簡直是個驚喜,不斷給我們帶來新詞。英國2016年公投脫離歐盟,這個具有歷史意義的事件又啟發(fā)了一個新詞Brexit dividend。

英國保守黨議員雅各布·里斯-莫格(Jacob Rees-Mogg)對《星期日太陽報》說道:“英國脫歐是英國建立新的、獨立的貿(mào)易政策的好機會,可提供更多就業(yè)、更低價的食品和服裝——給英國人一份即刻兌現(xiàn)的英退紅利(Brexit dividend)”。

這種表達(dá)中使用dividend /?d?v?d?nd/ 指一種公共支出,引起新聞媒體和政界人士的注意?!短┪钍繄蟆吩谏现芏⒖淌褂眠@個短語,報道英國外交大臣鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)要求這份“英退紅利”——目前這筆資金用于支付歐盟撥款——用于國民保健服務(wù)。英國國際貿(mào)易大臣利亞姆·??怂梗↙iam Fox)在表達(dá)支持約翰遜的提議時也使用了“dividend 紅利”一詞。

Brexit dividend一詞可能會變成一個有效的短語,但英國《衛(wèi)報》上說到這是一個模棱兩可的詞:“并沒有‘英退紅利’,因為英國退出歐盟的凈效應(yīng)是要英國出錢......短語‘英退紅利’應(yīng)該是伴隨閃爍的警燈和警笛而來,或者至少是該帶有雙引號的含義”。文中指出,Brexit dividend一詞喚起了另一個詞匯peace dividend(和平紅利),這是上世紀(jì)六十年代末華盛頓的一個口號,指“減少的國防支出成為公共資金”,最初是指越戰(zhàn)。

<上一篇 春節(jié)已經(jīng)走出國門,各國都在跟我們一起過年

下一篇> 《蒼蠅小子》—— PDF點讀1-15冊

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新