欧美a级片一区二区三区,两个人的www免费视频,美女裸奶100%无遮挡免费网站,两个人看的www视频免费完整版,男女下面进入的视频免费午夜

注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 英語口語 > 純正地道英語表達(dá)有哪些

純正地道英語表達(dá)有哪些

發(fā)布時間:2018年05月16日 18:17:14 評論 · 2863瀏覽


1、這只表的價錢很貴。

[誤] The price of the watch is dear。? [正] The watch is dear. ?/? The price of the watch is high。

注意 : 以物品為主語時,物品搭配用dear或cheap形容價格高低貴與否,以定價price或者XX UDS/ yuan為主語時就說 價格high或low。

2、昨天晚上我們玩得很愉快。

[誤] We played very pleasantly last night。?? [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。

注意 :玩牌,打球,演戲之類,具體到玩什么項目就用play。 中國人漢語這兒說的玩是指度過一個愉快的時間段時候不涉及具體玩的項目,最好譯成enjoy oneself或have a good time。

3、嘿,小伙子,千萬別灰心。

[誤] Hey, lad, don't lose your heart。? /?? [正] Hey, lad, don't lose heart。

注意 :lose one's heart (to sb。)是“心被····俘虜去,愛上····”的意思,而lose heart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

4、歌迷們沖進(jìn)演員休息室,搶著同凱莉·米納合影。

[誤] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。

[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。

注意?:倫敦西區(qū)的特魯街劇院是英國最古老的劇院,據(jù)說為了讓演員們長時間處于舞臺強(qiáng)烈燈光照射下的眼睛得到休息,那里的演員休息室被漆成了綠色。后來,greenroom就逐漸成了“(劇場)演員休息室”的代名詞。而rest room可不是這個意義上的“休息室”,它其實是“廁所”的一種委婉說法。

口語英語速成班:http://www.krbn.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)

5、我感到很痛。

[誤] I am painful。?? [正] I feel great pain。

注意?:“我感到高興”是I am happy,“我感到累了”是I'm tired,但“我感到很痛”卻不是I am painful。因為painful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有I am painful這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

6、百里挑一。

[誤] one in a hundred??? [正] one in a thousand

注意: “百里挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,one in a thousand也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍于百的thousand來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說a thousand thanks(千分感謝)或thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語言中自然也有體現(xiàn)。

7、周末許多人睡得很晚。

[誤] Many people sleep late at weekends。? [正] Many people go to bed very late at weekends。

注意 : 第一句譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續(xù)動詞之分,它們分別表示短暫動作和持續(xù)的動作或狀態(tài)。sleep是典型的持續(xù)動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡”既可表示“上床睡覺”的短暫動作,如:我昨天11點才睡;也可以表示“在睡覺”的持續(xù)動作和狀態(tài),如:他睡了整整10個小時。原文屬于前一種情況,即表示“上床睡覺”的短暫動作,故應(yīng)該使用go to bed。

8、干杯!要一飲而盡。

[誤] ---Cheers! Bottom up。????[正] ---Cheers! Bottoms up。

注意 :bottoms up雖然只比bottom up多一個s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottom up表示“屁股朝天”。

9、這個任務(wù)很危險,但總得有人去冒險。

[誤] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure。

[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat。

注意 :adventure指軍事歷險、探險旅行等驚險活動或投機(jī)活動。而bell the cat源自一個故事:一窩老鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,這樣貓一來他們就會聽到,并及時逃命。但主意雖好,卻苦于沒人去套這個鈴鐺(bell the cat)。后來,bell the cat被人們反復(fù)引用,表示“為大家的事去承擔(dān)風(fēng)險”,并成了表示原文意思最貼切的英語習(xí)語。

10、一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。

[誤] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。

[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。

注意 :漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據(jù)各自的語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,此處就是一個很好的例子。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中 “女士優(yōu)先”的又一體現(xiàn)吧!又如:“衣食住行”譯成英語是food, clothing, shelter and transportation;同樣,“左顧右盼”翻譯成look right and left。

<上一篇 有哪些表示推測推斷的英語表達(dá)

下一篇> 分享一些帶有典故和隱喻的英語詞匯

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新