欧美a级片一区二区三区,两个人的www免费视频,美女裸奶100%无遮挡免费网站,两个人看的www视频免费完整版,男女下面进入的视频免费午夜

注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 英語(yǔ)口語(yǔ) > 英語(yǔ)口語(yǔ)有哪些經(jīng)典特例,怎么學(xué)

英語(yǔ)口語(yǔ)有哪些經(jīng)典特例,怎么學(xué)

發(fā)布時(shí)間:2018年05月16日 18:09:31 評(píng)論 · 3468瀏覽

中文有獨(dú)特的詞匯和和句式表達(dá)一些特殊是事物,英文也是一樣的,因?yàn)樵谥凶g英的過(guò)程中不可能逐字逐句的一一對(duì)應(yīng),死板的翻譯會(huì)發(fā)生歧義和錯(cuò)誤,為了幫助廣大天朝同胞,小編消耗了大量的腦細(xì)胞給大家整理以下經(jīng)典漢譯英句式,趕緊學(xué)起來(lái)!

1、我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個(gè)小時(shí),是個(gè)不折不扣的網(wǎng)蟲(chóng)。

[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。? [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

注意 :“網(wǎng)蟲(chóng)”要是直譯成net bug,很容易使人聯(lián)想到計(jì)算機(jī)病毒,如:the millennium bug(“千年蟲(chóng)”病毒)。所以,英語(yǔ)中與之相應(yīng)的說(shuō)法是netter/nettle。在《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》里,對(duì)netter/nettle的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。Net head和“網(wǎng)蟲(chóng)”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而netizen則可以用來(lái)指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由net(網(wǎng)絡(luò))和citizen(公民)組合而成的。還有一個(gè)時(shí)髦的詞是net surfer,即“網(wǎng)上沖浪者”。

2、她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。

[誤] She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain。?? [正] She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain。

注意 :漢語(yǔ)中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語(yǔ)里卻不能一一對(duì)應(yīng)。?“大雨”就不能譯成big rain,因?yàn)槟菚?huì)被人誤以為是雨點(diǎn)大,而不是雨大。英美人形容雨大習(xí)慣用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為有些事物用重量來(lái)衡量比用體積更好吧。

3、現(xiàn)如今,由于出國(guó)深造的人越來(lái)越多,“海龜(歸)派”也不像原來(lái)那樣吃香了。

[誤] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。?? [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。

注意 :“海龜(歸)派”是指那些在國(guó)外留學(xué)以后又回來(lái)的人,是個(gè)非常形象的新名詞。但overseas student是指正在國(guó)外學(xué)習(xí)的“留學(xué)生”,意思正好相反,所以要換成returnee。這個(gè)詞本身就包含在海外學(xué)習(xí)過(guò)的意思。

價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

4、在皎潔的月光下,那個(gè)花花公子在我耳邊悄悄說(shuō)著情話。

[誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。

[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。

注意 : 因?yàn)椤扒闀?shū)”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是love words,其實(shí)并非如此。英語(yǔ)中“情話”常用lovers' prattle或sweet nothings來(lái)表達(dá)。prattle有“孩子話,廢話”的意思,所以lovers' prattle指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

5、 比爾.蓋茨平均每天工作15個(gè)小時(shí),他簡(jiǎn)直就是一個(gè)工作狂。

[誤] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。

[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。

注意 :crazy雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但be crazy about/on sth.的意思卻是“熱衷于...,對(duì).。.著迷”;be crazy for也不行,因?yàn)樗硎尽翱释?某物);迷戀(某人)”。可見(jiàn),它們都與“工作狂”有一定區(qū)別。而workaholic是從alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來(lái)的,表示像酗酒者離不開(kāi)酒精一樣地離不開(kāi)工作?,F(xiàn)在人們將-holic作為一個(gè)后綴,表示“對(duì).。.上癮,嗜好.。.成癖”,并構(gòu)成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。

6、給這們女士來(lái)杯威士忌,記在我的賬上。

[誤] Whisky for this lady, and put it on my bill。? [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。

注意 : 我們可以說(shuō)Could we have the bill, please? (請(qǐng)給我們賬單好嗎?)或pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用bill,而要用put...on one's tab表示。tab是“小紙片”的意思,因?yàn)檫^(guò)去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時(shí)有發(fā)生,于是老板們通常把每個(gè)人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是put...on one's tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習(xí)慣用法。

7、哈羅得揮金如土,沒(méi)有一點(diǎn)積蓄。

[誤] Harold spends money like dirt, and has no savings。? [正] Harold spends money like water, and has no savings。

注意 :英國(guó)是一個(gè)島國(guó),離不開(kāi)水;而我們中國(guó)的許多地區(qū)深處內(nèi)陸,人們的生活離不開(kāi)土地。所以,英語(yǔ)中有許多習(xí)語(yǔ)與“水”有關(guān),而漢語(yǔ)卻常常拿 “土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)卻是“揮金如土”。此外,英語(yǔ)中還有很多有關(guān)船和水的習(xí)語(yǔ),例如:rest on one's oars(暫時(shí)歇一歇),keep one's head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。

8、亞洲四小龍。

[誤] the Four Little Dragons of Asia ??[正] the Four Little Tigers of Asia

注:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎” 等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。 “龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用tiger進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger“是朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。

<上一篇 英語(yǔ)句式翻譯有哪些注意事項(xiàng),是什么

下一篇> 什么是英語(yǔ)祈使句,用法解析有哪些

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門(mén)排行

最近更新