1、遇到以訛傳訛,無中生有胡亂道聽途說的
別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
[誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort。? [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。
注意:原文中的“聽”不能用listen to來表示,因為listen to指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用not be fooled by才更達(dá)意。
2、喜歡睡懶覺的童鞋,催人起床!
都十點鐘了。起床了,懶蟲!
[誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!??? [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
注意:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應(yīng)的說法是lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的bone應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!
3、現(xiàn)在能拼爹肯定拼爹是最有用的,沒爹拼就只能靠自己
我唯一的資本就是勤奮。
[誤] My only capital is diligence。?? [正] My only means to success is diligence。
注意 :原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號。也有人用advantage來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
4、買東西發(fā)現(xiàn)店鋪經(jīng)營不錯,很人性化為顧客考慮
這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。
[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。
注意:英語的resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)埂?,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,但那更不妥當(dāng),因為英語中的rest-room是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。
5、美劇里面時常看到情報局,特工之類的獲取情報
大家都懷疑湯姆是個間諜。
[誤] Everyone doubts that Tom is a spy。?? [正] Everyone suspects that Tom is a spy。
注意:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷疑”講,是指“對.。.有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt不能接that從句,只有not doubt that和doubt if/whether;其次,它所表達(dá)的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。
6、關(guān)系很鐵的朋友,總是喜歡去別人家蹭吃蹭住
我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來我這兒蹭飯吃。
[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free。
[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。
注意: 第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關(guān)系沒有體現(xiàn)出來。而bum sth. off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還
7、遇到很挫的同事,豬隊友,不希望被拖后腿
我希望你不要拖我的后腿。
[誤] I hope that you won't pull my leg。?? [正] I hope that you won't hold me back。
注意:pull one's leg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應(yīng)的表達(dá)是hold sb. back或be a drag on sb.等。
8、仗著個大身材魁梧,欺負(fù)弱小
學(xué)校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。
[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。
注意:find my trouble是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語pick on sb.它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。
<上一篇 怎么增加高級詞匯拉高英語寫作水平
評論