欧美a级片一区二区三区,两个人的www免费视频,美女裸奶100%无遮挡免费网站,两个人看的www视频免费完整版,男女下面进入的视频免费午夜

注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 英語口語 > 怎么跟著電影學(xué)習(xí)精準(zhǔn)翻譯,有哪些方法

怎么跟著電影學(xué)習(xí)精準(zhǔn)翻譯,有哪些方法

發(fā)布時(shí)間:2018年05月15日 18:22:35 評(píng)論 · 3616瀏覽

有不少自認(rèn)為英語水平不錯(cuò)的同志們,大多覺得看待英文材料閱讀理解起來不是那么困難,往往覺得自己英譯漢的水平還OK,但是你確定自己的翻譯水平足夠精準(zhǔn)嗎?能夠做到翻譯的中文同樣生動(dòng)傳神嗎?跟著高水平的歐美影片學(xué)習(xí)探討如何用富有內(nèi)涵的文字翻譯影片內(nèi)容,提升影片的意蘊(yùn)和情懷。

下面列舉的影片都是享譽(yù)國(guó)際盛名的優(yōu)質(zhì)影片,劇情和英文內(nèi)容均值得學(xué)習(xí)觀摩:

1、《It Happened One Night》——《一夜風(fēng)流》

《一夜風(fēng)流》片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見的調(diào)情英語:調(diào)情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、熱戀(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艷遇(bump in each other,指沒有預(yù)期地見到某人,還可以說have affairs with somebody,這種用法一般專指外遇。)

2、《Face Off》——《變臉》

Face off并不是一種通俗的用法,根據(jù)電影的內(nèi)容,可以理解為一種身份的互換,不同的角色設(shè)置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡(jiǎn)潔神秘,以令人視覺迷離的角色互換,正邪兩方的沖突和激戰(zhàn),吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,可以說生動(dòng)地反映了警察與殺手的對(duì)立而又微妙的關(guān)系。

Eg:兩隊(duì)開始比賽時(shí):Both teams are ready to face off;準(zhǔn)備與某人爭(zhēng)辯或競(jìng)爭(zhēng):The candidates are preparing to face off on TV tonight。

價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

3、《Playing By Heart》——《隨心所欲》

Playing by heart指做事情喜歡以一時(shí)的心情或本能來做決定,而不是通過理智來分析。簡(jiǎn)單來說,就是隨心所欲。

By heart等同于off by heart,這個(gè)詞條前面可以添加各種動(dòng)詞,例如play music by heart,意味著某人對(duì)整首音樂銘記于心,演奏時(shí)候無需察看樂譜。不過by heart一般僅用于表示記憶層面,如I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart。

4、《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》

Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有的文化,與中國(guó)文化中的“牛郎”并無關(guān)系。在西部美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的建立和逐漸擴(kuò)大過程中,產(chǎn)生了大批牛仔,他們通過辛勤勞動(dòng)創(chuàng)造財(cái)富,牛仔文化反映了美國(guó)的個(gè)人主義和自由主義的精神,也是美國(guó)思想中最核心的部分:“美國(guó)夢(mèng)” ——指一個(gè)白手起家的人最終能發(fā)大財(cái)。

5、《Streetcar Named Desire》——《欲望號(hào)街車》

馬龍·白蘭度和費(fèi)雯麗主演的這部影片詮釋了愛慕虛榮的代價(jià)。Streetcar指國(guó)外一種古老的有軌電車,車身與電線相連,按照既定的軌跡運(yùn)行,但現(xiàn)在并不多見,更多的是以旅游觀光車的形式出現(xiàn)。

6、《Romantic of Three Kingdoms》——《三國(guó)演義》

這是按照電影名稱的字面翻譯。Romantic當(dāng)名詞用時(shí),有貶義的成分。如果說某人是Romantic,通常指他們的想法脫離實(shí)際,與真實(shí)生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因?yàn)椤度龂?guó)演義》只是小說,不完全遵照歷史,有類似戲說的成分,所以用Romantic而不是Romance來表述原著的內(nèi)容。

Romantic:當(dāng)形容詞用時(shí),與愛情相關(guān),指擁有一段親密的戀愛關(guān)系,eg:I'm not ready for a romantic relationship。

Romance:一般描述情侶之間的親密關(guān)系。eg:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'。

7、《In the Mood for Love》——《花樣年華》

In the mood for love體現(xiàn)了男女主人公的戀愛心境,雖然共是婚姻的受害者,但是面對(duì)婚外無法啟齒的愛情,只能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的花樣年華只能帶著幾絲傷感和懷念悄然逝去。

You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想擁有什么東西。所以如果我們說in the mood for love,就是說很想與某人建立戀情,享受戀愛的感覺。

8、《Good Will Hunting》------心靈捕手

Will,名詞意義:意志;決心;情感;遺囑;意圖;心愿? hunt,捕獵、搜尋。

Ben Affleck與Robin Williams(羅賓.威廉斯)參演,這部電影由Matt Damon(馬特.戴蒙)主演,講述了一個(gè)來自南波士頓的天才,同時(shí)也是一個(gè)在麻省理工學(xué)院做臨時(shí)看門工的小混混的故事。影片由演員Affleck與Damon親自聯(lián)袂打造,上映后名利雙收。影片標(biāo)題注重傳達(dá)追隨內(nèi)心的美好愿望,意譯為心靈捕手可謂神來之筆。

當(dāng)然翻譯的生動(dòng)傳神的影視劇遠(yuǎn)不限與這些,喜歡看歐美影視劇的童鞋上網(wǎng)搜羅吧!看電影時(shí)候不要忘了模仿劇中人的地道英語表達(dá) !

<上一篇 雅思口語考試怎么博得考官好感度,有哪些方法?

下一篇> 跟著國(guó)家外交學(xué)習(xí)官方英語

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門排行

最近更新