英語的語法決定了這門語言本身的句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性變化。往往在一些官方正式的英語材料當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)大量的句式結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜的結(jié)構(gòu),導(dǎo)致句子的含義難以理解領(lǐng)會(huì)。那么這時(shí)候如何把握正確的的意思呢?現(xiàn)在小編給大伙兒支支招,給一些方法幫助在英漢文字語言轉(zhuǎn)化過程中更容易的突破長(zhǎng)難句翻譯的壁壘。
1、都先確定句子主謂賓
在英語句式當(dāng)中,任何長(zhǎng)難句的基本機(jī)構(gòu)是主語、謂語、賓語或者再加補(bǔ)語構(gòu)成。
比如說句子:you make me sad一句中“you”是主語,“make me sad”是謂語,make是謂語動(dòng)詞,me是賓語,而sad是補(bǔ)語。
值得注意的是:英語補(bǔ)語的作用對(duì)象是主語和賓語,具有鮮明的定語性描寫或限制性功能,在句法上是不可或缺的。補(bǔ)語是起補(bǔ)充說明作用的成份。最常見的是賓語補(bǔ)足語。名詞、動(dòng)名詞、形容詞、副詞、不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞都可以在句子中作賓補(bǔ)。
口語英語速成班:http://www.krbn.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)
2、由連詞挖掘句子信號(hào)詞
(1)并列連詞,一定搞清and, or, but, yet, for等都是并列連詞,是并列句的拆分:點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。
(2)從屬連詞,要清楚從屬連詞引導(dǎo)從句,是主從復(fù)合句的拆分點(diǎn)。狀語從句的連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名詞性從句連接詞有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定語從句的連接詞有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。
(3)動(dòng)詞不定式和分詞,定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構(gòu)成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點(diǎn)。
(4)介詞短語,由on, in, with, at, of, to等介詞構(gòu)成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
句中信號(hào)詞,在拆分英語句子時(shí)可能斷開的地方,但并不是絕對(duì)的。有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語原文。在拆分長(zhǎng)難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語單詞拆分出來,基礎(chǔ)好的可以不用過細(xì)地拆分。
3、注重詞性時(shí)態(tài)語態(tài)轉(zhuǎn)換
(1)大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
(2)詞義延伸,在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
(3)英語中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
(4)被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,一些被動(dòng)語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動(dòng)語態(tài)的緣故。
被動(dòng)語態(tài)的改譯原則:
1)? 原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。
2)? 構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。
3)? 轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過選擇漢語譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語)。
此外翻譯時(shí)候英語的標(biāo)點(diǎn)和中文標(biāo)點(diǎn)不一樣,導(dǎo)致句子的停頓轉(zhuǎn)折等等,語義發(fā)生變更。
如果雙逗號(hào)之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號(hào)前后是被分開的主謂結(jié)構(gòu),這時(shí)雙逗號(hào)之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時(shí)為了把握住主干結(jié)構(gòu),可以先跳過這個(gè)成分,從而提高結(jié)構(gòu)拆分的速度。破折號(hào)、冒號(hào)后面一般都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號(hào)相當(dāng)于and把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)。
<上一篇 英語有哪些特定的邏輯詞匯
下一篇> 中國(guó)的食物有哪些特色英文名稱
評(píng)論