由于文化背景和思維方式的差異,英語和漢語在很多相同概念的東西常常有完全不同的表達(dá)。比如“山中無老虎,猴子成霸王”,英語用“In the land of the blind , the one-edged man is king”。我們說一個(gè)人大口喝水時(shí)用“牛飲”,而在英語中是魚做比喻”drink like a fish”,表示像魚一樣喝水。同一種事物,由于在各自的文化中表示不同價(jià)值和文化符號(hào)。比如英語中數(shù)字和顏色所代表的意思和漢語就有很大的不同。英語國家文化里黑色表示代表莊重和悲哀,所以在葬禮上,人們穿黑色的衣服,中國則是用白色的衣服。Green綠色表示妒忌,眼紅,漢語則是黑色。所以“眼紅” 不是red-eyed而是翻譯為green-eyed,嫉妒是Green with envy. Green還有表示“新鮮的,新的”意思。藍(lán)色blue被用于形容一些齷齪下流的行為舉止,這和我們說的“黃色”是一個(gè)意思, 所以當(dāng)我們想用英語表達(dá)“黃色”時(shí),不是翻譯成”yellow”而是”blue”.關(guān)于數(shù)字,“13”這個(gè)數(shù)字在英語國家中是極不吉利的,無論是住宅的門牌號(hào),運(yùn)動(dòng)員的編排號(hào)都會(huì)刻意避開。
價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
最為人所知的大概就是打招呼寒暄的話題了, 我中國人見面寒暄的話題最常用就是“去哪呢,吃了沒,去干嗎?”。如果和外國人打招呼,腦筋不轉(zhuǎn)彎用中式思維聊天問人家”have you had a meal?”,人家根本get不到你說這句話的意圖,同時(shí)也會(huì)讓人覺得我們?cè)浇缣铰爠e人的隱私。” 而在中國人,這通常被當(dāng)做朋友間的關(guān)心。英式英語思維與中式思維其中一個(gè)最明顯的差異就是對(duì)隱私界限的劃分,某種程度上來說其實(shí)就是集體主義和個(gè)人主義的差別。西方人士更加追求人格和精神上的獨(dú)立,凡是先以“我”出發(fā)。隱私他們更加注重對(duì)隱私的保護(hù),對(duì)人家關(guān)系的界限劃線清晰。所以,在與英語國家人士交流時(shí),要從他人的角度思考,彼此尊重。
正是這些思維方式的不同才使得不同的語言在表達(dá)方式上產(chǎn)生這么豐富多彩的差異。比如:
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
據(jù)說家家戶戶多多少少都有不可外揚(yáng)的家丑。
這個(gè)句子中的字面意思是“衣柜里的骷髏”,也就是一些家庭間不可對(duì)外人所知的秘密,而與此相對(duì)應(yīng)的漢語就是“家丑”。文化間的差異并不是不可逾越,只是在于我們要理解這些差異,這樣才能消融差異。
評(píng)論