所謂“官腔語言”就是說話時,政客們?yōu)榱舜騽勇牨娀蚴菫榱税胃邫?quán)威,顯得更加專業(yè)以達(dá)到唬人的效果有意使用一些冗長,復(fù)雜的詞匯或是句子來代替簡單平實的詞匯。當(dāng)然,有時候“打官腔”也可以模糊說話者的用意,或是掩蓋真正的意圖。在英語中“官腔”通常用”bureaucratese”或是”officialese”表示。權(quán)威字典對這兩個詞是”unclear, pedantic, and verbose language considered characteristic of official documents”,用詞模糊不清,迂腐守舊,復(fù)雜冗長的官方文件?!肮偾惑w”和“官方語言”(official language)是不一樣的。
那么有哪些常見的“官腔”呢? 比如,“方法”和“技術(shù)”這兩個意思,原本用method和technique來表達(dá)就可以了,而白宮發(fā)言人卻喜歡用methodology和technology來表達(dá)。原因就是methodology和technology這兩個單詞的后綴ology表示“學(xué)科”的意思, 給人一種權(quán)威,專業(yè)的很有學(xué)術(shù)范的高深印象。
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?a href="http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053" target="_blank">http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
除了-ology外,“官腔”在兩個可以同時表達(dá)同樣意義的同義詞中會更加傾向使用拼寫復(fù)雜的單詞比如:
用on a monthly basis(以月為單位)代替monthly(每月)
用interpersonal communication(人際溝通)代替conversation(對話)
用technical documentation(技術(shù)文檔)代替manual(手冊)
用administrative leave(行政假期)代替suspension(暫停)
用chemical dependency(化學(xué)依賴性)代替addiction(吸毒成癮)
剛才說到“官腔”除了起到拔高權(quán)威,聽起來更加專業(yè)之外還可以模糊說話者的意圖,使話語曖昧不清。比如:
Fairly unique相當(dāng)獨(dú)特(其實很含糊,怎麼個獨(dú)特法)?
I am looking for a fairly unique piece of technology.我在尋找一種獨(dú)特的技術(shù)。
I personally我個人(這個片語其實不用也可以,因為大部份想法都是個人意見。)
I personally don't like her.(我不喜歡她。)
? ? ? With all due respect恕我直言;冒昧的說;我并不想冒犯
? ? ??With all due respect,I think there are some facts you have not considered.
? ? ??恕我直言,我想你忽略了一些事實。
? ? ??At the end of the day最終;總的來說
? ? ??Sure,we missed our best player.But at the end of the day,we just didn't play well enough to win the game.
? ? ??我們最好的選手不能上場,但是最終來說,還是因為我們表現(xiàn)不好,所以無法贏得比賽。
? ? ??It's not rocket science顯而易見的;
? ? ??常見的;另一種說法是it doesn't take a rocket scientist.
? ? ??We're talking basic common sense here-it isn't rocket science.
? ? ??我們說的是常識,又不是什么了不起的學(xué)問。
評論