大家都知道咱們的中國菜名花樣繁多,品類復雜,很多料理不吃進嘴里都不知道究竟是什么食物。所以當這些做法繁雜的菜式被翻譯成英文時,這可就難為譯者了。但是有些翻譯人員充分發(fā)揮了自己的想象力和僅有的英語水平翻譯出了各式菜色。比如我曾經在一家規(guī)模不小的菜館看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜被翻譯成” steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf”.這個翻譯如果給外國人也是能看懂的,搞不好看完之后還學會了這道菜的做法呢!不信?且看這個翻譯:把蒜香味的牛肉裹上一層面粉,也就是先用牛肉用蒜汁腌制,再涂上一層面粉或淀粉,然后用荷葉包起來放鍋上蒸。很明顯這哪是菜名呀,分明是菜肴的制作方法。如果每道菜都這么翻譯,那些口譯人員的工作量可就大了。
還有一些靈魂譯者翻譯菜名時直譯為英文, 比如,夫妻肺片翻譯為「Husbandand wife lung slice」,這可不就是成了丈夫和妻子的肺部切片,恐怖程度堪比“人肉叉燒包”了。也有些菜名十分搞笑, 比如德國咸豬手被翻譯為Germany sexual harassment, “菜包子”被譯為”idiot”,「大概是因為菜包子=菜包=白癡=idiot」,這個腦回路在下表示十分佩服。
綜上,第一種翻譯方法過于復雜,第二種方法容易出錯。那么究竟如何才能正確又不失優(yōu)雅地翻譯菜名呢?為此,我總結了幾種翻譯方法。
第一種:菜肴的主要成分+ with +口味+ flavour,舉個栗子,
糖醋里脊 可譯為pork with sugar vinegar flavour
醋溜土豆 可譯為potato with vinegar flavour
第二種:以烹制方法為主,原料為輔
拌雙耳Tossed Black and White Fungus
地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
京醬肉絲Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
第三種:以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則
玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞Crispy Chicken
小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
第四種:以主料為主、配料為輔的翻譯原則
白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs
冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce
第五種:以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
麻婆豆腐Mapo Tofu
廣東點心Cantonese Dim Sum
北京炒肝? Stewed Liver, Beijing Style?
最后,還有一種是為了體現中國餐飲文化,翻譯時使用了漢語拼音。 這些具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,可以推廣漢語及中國餐飲文化。比如,
餃子Jiaozi???
包子Baozi?
饅頭Mantou
花卷Huajuan?
燒麥Shaomai
宮保雞丁Kung Pao Chicken
<上一篇 “不辭而別”要翻譯成英語是什么樣的
下一篇> 關于“豬”的英語詞匯有哪些,是什么
評論