都說中文博大精深,其實英文也是如此,越學越發(fā)現(xiàn)英語是一門精深的語言,愈加了解自己的淺薄與不足。就好比”lay an egg”這個短語,我一直以為就是“下蛋”的意思。直到我某天閱讀時遇到了一個極其簡單的句子” His joke laid an egg”.按照字面的理解就是“他的笑話下了個蛋”。噗嗤!自己都不敢相信自己的翻譯。我們都知道lay an egg的意思是下蛋。
Eg: that plan laid an egg.計劃泡湯了。 很多人在不了解這個意思時可能會由此推斷,lay an egg的意思是下蛋,那也就是有“結果”的意思了。那這句話是不是可以翻譯成“計劃成功了”,從而得出完全背道而馳的翻譯。
Eg:A cow produces only one calf a year whereas a female ostrich can lay an egg every other day.
一頭牛一年只生一頭小牛,然而一只鴕鳥可以每隔一天下一個蛋。其實,lay an egg除了表示“下蛋”之外,還有表示“徹底失敗,砸鍋”的意思,to fail completely in what you are trying to do.所以開頭那句話可以翻譯為“他的笑話根本沒能逗人笑。”
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
更多例子:
1. I'm afraid I might lay an egg before such a large audience.
我怕會在這么多觀眾面前出洋相。
2. The performance was another failure. They certainly laid an egg.
演出再次失敗,他們顯然不受歡迎。
Lay an egg除了“下蛋”“失敗”之外,還有另一種意思也是英語常用口語當中,那就是Go lay an egg,意思是 滾蛋,哪兒涼快哪兒呆著去!
Eg:“Go lay an egg. It's none of your business.”
關于下蛋其他諺語:
1. Never cackle before your egg is laid在事情未完成之前不要急著炫耀或夸??凇薄?
2. Kill the goose that lays golden eggs.殺雞取卵
評論