哦!英語跟漢語一樣,遇到特殊情況,也是會讓人炸毛的!為了避免進入無限尷尬的境地,或者不讓被別人覺得自己很傻比,一定要千萬留意這些場合和情景。畢竟教科書上面只教會我們在正式場合怎么說,沒教我們在特定場合的情況。
1、關(guān)于“橡皮”的英美差異
想老外借橡皮,千萬不要說,'May I borrow your rubber?',其實國內(nèi)教的沒錯,橡皮叫rubber是英國的叫法, 而美國叫eraser。不但中國留學(xué)生跑到美國容易遇到尷尬,英國人到了美國早就無數(shù)次因為橡皮而遇到尷尬了。
Rubber在美國主要是避孕套的意思,但字典里也有橡皮和輪胎等橡膠制品的意思,而日??谡Z中的主要意思還是避孕套。不要再課堂上“找同學(xué)借避孕套”!
2、問某事好不好,關(guān)于形容“好”
看過個美劇,男女主在吃女主煮的飯,女主問:「How was it?」,男主隨口說了一句「It's nice」,然后女主就炸毛了……當(dāng)時我特別不理解。Nice這詞多好??!在國外,如果別人問「how are you」「how was某事」「are you okay」之類的,如果你真的回答「I'm fine」「It's fine」,這一般是在說「不咋樣」,然后真正特關(guān)心你的那些就會追問……
這事情一直到很多年后我才理解。 因為老外的表達比較夸張,日常又很愛夸人,所以表達「好」這個意思的詞,閾值就越來越高了……
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
所以,Ok, alright, good, nice, fine在很多語境成了 “不好或者 不那么好”的意思;sweet, lovely, cool就是「還行」; 真正「好的不要不要的」、「寶寶開心的想給你舉高高」得是awesome,excellent, marvelous, extraordinary, brilliant, it's the xx of my life之類的……
相反,「not bad」根據(jù)語氣不同,以上三個意思都能表達,很萬能很通用。
not bad……(聳肩,表情復(fù)雜)——完蛋,撲街了
滑稽的微笑,語氣輕快not bad~~~——還行吧
欣喜和不可思議,語氣緩慢而驚喜雀躍not bad!!——哎喲,不錯喲!
3、回答感謝時候,表示“應(yīng)該的”
當(dāng)別人對你說thank you的時候,你要回什么?my pleasure?其實當(dāng)你跟老外交流的時候,你說thank you,人家說的是sure.中國人會以為sure是指“你當(dāng)然應(yīng)該謝謝我”,實際上是“我當(dāng)然應(yīng)該幫助你”的意思。
除了這些,還有其他誤解:要表達“同理”,以前我會說“This applies to XXX as well',現(xiàn)在我會說“Ditto for XXX'.
4、回答人家“介意不介意”的問題
以前牢記回答“Do you mind...'時要用否定詞“No”來表達不介意?,F(xiàn)在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定語意表達的都是不介意的意思。這些詞表示,我當(dāng)然不介意,你當(dāng)然可以怎么樣·······
當(dāng)我想提議空調(diào)溫度太低應(yīng)該調(diào)高點兒,我會說“Should we turn down the AC?'現(xiàn)在我會說“Is it just me or is it really cold here?' (我一定是瘋了,怎么覺得身上有點冷呢?)
理解別人的思路不要太死板太狹隘,順應(yīng)被人的思維邏輯。
5、日常英語的理解和行為習(xí)慣
形容一個人“mean”是說他/她“卑鄙、吝嗇”,其實是說他/她“毒舌”。如果一個人真的做了什么令人,靈道德不能容忍,就不是簡單的用mean來形容了,那就是情感色彩更加濃烈的詞匯和短語,體現(xiàn)人的無恥、齷齪·····
別人問你“咱去哪兒吃”,要表達“我隨便”應(yīng)該用“your call'而不是“I don't care';敲門找教授談話發(fā)現(xiàn)他/她正在低頭忙著,應(yīng)該說'Is this a good time for you?'而不是“I think I have an appointment with you”;不同意某事時,最好說“I am not sure about某事”,而不是“I don't agree with you on某事”。
教授郵件里寫“NB”不是說這事兒很牛,而是敲黑板讓我注意重點(“NB“是拉丁語“nota bene',即“note well'的縮寫”。)
“Emmm'是委婉表達反對,'Ahhh'是恍然大悟,“Awww”隱含“that's too bad',“Mmmm'是說嘴里的東西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的擬聲詞不能混用。
在也無風(fēng)雨也無晴、有點悶騷有點煩的日子里,當(dāng)別人問“How's everything going?'的時候,最好的回答是:“It's going.'而不是詳細的告訴別人事情進展的如何如何?人家根本不想聽你在那里瞎逼逼·······
指出別人數(shù)學(xué)證明步驟的錯誤的時候,以前我會說“I beg to differ. I thought it should be...',?現(xiàn)在我會說“Sorry to be dense. I didn't follow. '(我真傻真的,沒跟上您這步怎么推出來的。)
寫作文書面表達時候,不要隨便亂用First and foremost'和'Last but not least'。除非你寫的東西逼格很高,或者代表官方或者具有廣泛意義或者學(xué)術(shù)價值。普通人寫作表達根本達不到那個高度,不要隨便假裝高大上!
下一篇> 容易混淆的英語詞匯怎么區(qū)分
評論