不管是哪個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,有些詞句并非你表面上看到的意思,不能按照字面來(lái)理解。就像中文里“文不加點(diǎn)”一詞,你若將它理解為寫(xiě)文章不加標(biāo)點(diǎn)那就大錯(cuò)特錯(cuò)。英語(yǔ)里也有很多容易讓大家聽(tīng)得莫名其妙,理解錯(cuò)誤的詞句,下面給大家例舉幾個(gè)最常見(jiàn)的。
1.You don't say!第一眼看見(jiàn)很多人將它理解為:你別說(shuō)。
其實(shí),它有兩個(gè)用法:
a.用來(lái)表示驚訝
I got the promotion!我升職啦!
You don't say! 真的嗎?
b.也可以用來(lái)諷刺別人,表面上的意思是"真的嗎"或者"是嗎", 但是卻有"呵呵,我早就知道..."的意思。
Ryan and I broke up again. 我和Ryan又分手了。
Wow! You don't say! 哇!真的?
2.????? What a shame! 并不是多可恥的意思,而是表示一種惋惜,遺憾。
What a shame! If only I had gone there last night!
太可惜了!要是我昨晚去那兒該多好?。?span>
3.????? You can say that again! 不要傻傻的理解為“你可以再說(shuō)一遍”。其實(shí)意思是:說(shuō)得對(duì)。(哈哈,是不是很坑?。?span>
You can say that again. I've never read such an interesting book before.
你說(shuō)得對(duì),我以前從未讀過(guò)這么有趣的書(shū)。
4.????? be taken in 表面上看是被接納,其實(shí)是上當(dāng),受騙。
If you believe him, you'll certainly be taken in.
如果你相信他,就肯定會(huì)被他欺騙。
5.????? have a fit ,fit雖然是試穿的意思,放在這卻表示生氣發(fā)火。
Will Mrs Winterton have a fit if we add one more to the guest list at this late stage?
到這么晚的時(shí)候我們?cè)僭黾右粋€(gè)客人,溫特頓太太會(huì)發(fā)火嗎?
像這樣的容易被繞到坑里的詞句還有很多,如果不能很好的理解,說(shuō)明你的英語(yǔ)還有待提高不夠地道,來(lái)阿卡索與歐美外教面對(duì)面學(xué)習(xí),提高你的英語(yǔ)理解能力與口語(yǔ)表達(dá)能力。
請(qǐng)戳:http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.aspx?_s=lo&search=11110
評(píng)論