看過(guò)《戀愛(ài)的溫度》,說(shuō)情侶分手以后再次復(fù)合的幾率是百分之八十二,但能堅(jiān)持走到最后的只有那少之又少的百分之三。換句話(huà)說(shuō),剩下的那百分之九十七的戀人仍會(huì)分手??梢?jiàn)感情之脆弱,海誓山盟都是虛無(wú)啊。
Why?
因?yàn)楹芏嗳硕加蟹纲v的心理,明明過(guò)的一塌糊涂,傷痕累累了,自己都想說(shuō)算了吧,可結(jié)果是仍然對(duì)愛(ài)情抱有幻想,仍然是想去追尋。于是下一次的傷痕累累的旅程又開(kāi)始了。
那么英語(yǔ)中形容一個(gè)人很執(zhí)著是怎么說(shuō)的呢?也就是本文中的“犯賤”的意思。
執(zhí)著:Persistent
明明想放手,卻又不舍得:Obviously want to let go,
but not willing to
但是這句話(huà)翻譯成英文再譯成中文的意思是:明明想放手,卻不肯。
所以說(shuō)中文里面很多表達(dá)情感的意思,要想用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的話(huà),那么英語(yǔ)口語(yǔ)的水平和英語(yǔ)語(yǔ)法的知識(shí)得是相當(dāng)好的。不然好好的一句情話(huà),被你蹩腳的英語(yǔ)口語(yǔ)說(shuō)成了另外一個(gè)意思,這樣反而是適得其反。
適得其反:run counter to one's desire
支離破碎:be reduced to fragments
無(wú)法修復(fù):beyond repair
就像那句“為何明明相處那么短,忘記卻要這么長(zhǎng)”英文譯成:“Why obviously get along so
short, forgetting is so long
以前就聽(tīng)到過(guò)這樣一句話(huà):“一個(gè)笑話(huà)你只會(huì)笑一次,可卻為了一個(gè)人哭了無(wú)數(shù)次”英文譯成:“A joke you can only laugh
once, but for a person to cry many times”
所以有人說(shuō),唯有美食不會(huì)辜負(fù):Only food will not live up
to
想要了解更多關(guān)于情感類(lèi)的英語(yǔ)解析請(qǐng)登錄:http://www.krbn.com.cn
注冊(cè)阿卡索外教網(wǎng)就有紅包贈(zèng)送喔,還能免費(fèi)試聽(tīng)課程呢,點(diǎn)擊登錄網(wǎng)址享受驚喜:http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.aspx?_s=lo&search=11110
評(píng)論