如果英語水平有一定基礎(chǔ)的同學(xué),留心觀察對(duì)比中文而言會(huì)發(fā)現(xiàn),英語句子注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,為達(dá)到語法完整會(huì)大量借用各類型修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語注重意義結(jié)構(gòu)松散,很少使用過多連詞,并且更多注重簡(jiǎn)潔扼要。英語在語言表達(dá)上很多情況用被動(dòng)句式,漢語句子通常用主動(dòng)句式。
1、調(diào)整語言表達(dá)順序
英語中若長句中的各個(gè)句子在邏輯關(guān)系、表達(dá)順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出。
If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food
釋義:但我只取我所需,只取能為我所用的:如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無它用,而我也只有做飯時(shí)才會(huì)燒柴火。
2、變?cè)~匯短語為短句
英語依靠關(guān)聯(lián)詞連接上下文,邏輯嚴(yán)密結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語大多分成若干簡(jiǎn)短的句子,逐點(diǎn)交待。英漢翻譯時(shí),有動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá),介詞名詞詞組等以句子形式翻譯出。
Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.
釋義:然而,隨著時(shí)間流逝,我深知自己不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。
注意 :如果直譯會(huì)譯為“然而,時(shí)間以及深知不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了”,中文語句不通順。此句把“time”變?cè)~為句,變?yōu)椤彪S著時(shí)間的流逝“。把“the satisfaction”變成主謂結(jié)構(gòu),增使得翻譯文本句式流暢。
3、調(diào)整句式原本邏輯結(jié)構(gòu)
都知道中英文的語言表達(dá)習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)不同,為了使得翻譯從中文語言詞句流暢,符合中國人閱讀的文化語言習(xí)慣,就把原本的英文原文的結(jié)構(gòu),按照漢語敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。
It is impossible to express the flutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.
釋義: 巴西的船只編隊(duì)航行,其中一艘船帶來了我的信,同時(shí)也把我的貨物運(yùn)載過來了:這封信送達(dá)我手中之前,財(cái)產(chǎn)已經(jīng)安全抵達(dá)里斯本河了。當(dāng)我知道我的財(cái)富近在眼前時(shí),心中一陣陣激動(dòng)狂喜之情無法言表。
注意 :原本英文句式可以按照原文的順序翻譯。由于漢語語言表達(dá)習(xí)慣不同,按照“原因在前,結(jié)果在后”或“前提在前,結(jié)論在后”的順序來陳述因果關(guān)系的,中英文邏輯結(jié)構(gòu)銜接差異。所以原本英文是強(qiáng)調(diào)“It is impossible to express the flutterings…”,邏輯順序調(diào)整后更為符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。
4、核心主句為主,從句為輔
英語是比中文更加強(qiáng)調(diào)謂語動(dòng)詞為主干的句式,但是很多英語長難句式中摻雜復(fù)句、從句,使得中文翻譯過程中難以體現(xiàn)最核心意思,所以中文譯文把主句意思作為核心,從句意思作為補(bǔ)充說明。
he Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.
釋義 :貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。
原英文長句,主干為The Buyers may...lodge a claim...。修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè),分別表示時(shí)間within 15 days after arrival of the goods at the destination,方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和目的for short-weight,而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。
眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。
英語邏輯思維通常采用先果后因,習(xí)慣將已有的判斷結(jié)論放在事實(shí)及原因描述的前面。而漢語多采用先因后果的方式,即將事實(shí)和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。所以在遇到很多英語結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句式翻譯成漢語時(shí)候,總是不容易表達(dá)得很順暢。其實(shí)說了這么多,是為了提醒大家英語語句的翻譯和理解過程中,需要靈活處理兩種語言的文化差異,采取必要的方式讓自己更容易領(lǐng)會(huì)獲取信息。
在線英語培訓(xùn)確實(shí)可以??!性價(jià)比很高,也比較放心,我就在阿卡索外教網(wǎng)上課,官網(wǎng)網(wǎng)址是:http://www.krbn.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
下一篇> 英語省略句知識(shí)解析
評(píng)論