很多時候,由于中英文化的差異使得在翻譯英語時難以用漢語表達出原文的微妙含義。此時最佳的翻譯方法就是根據(jù)新聞內(nèi)容結(jié)合漢語新聞標題的特點,采用各種修辭手法來翻譯出合適的中文標題。例如增減詞匯使意思完整或者直接套用中外詩詞諺語。
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
如果是用增加詞語的方法使標題更加漢化,意思完整。 比如:Older, wiser, calmer.人愈老,智愈高,心愈平。這個新聞講的是老人們在退休之后能夠處理各種問題,并且更加冷靜和睿智。這個句子如果按照字面翻譯的話,則變成“更老,更明智,更冷靜”,不太符合漢語的說話習(xí)慣。增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。
再如:
Japanese dash to US to say “I do”.日本情侶蜂擁美利堅 牧師面前誓言“我愿意”。這個新聞是說美國的一些旅社為日本情侶推出了美式婚禮服務(wù)。新聞標題采用了隱喻的修辭手法,以”say‘I do'”來代替”get married”.因為“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。所以,根據(jù)新聞內(nèi)容加入加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。另外還可以套用套用中外詩詞熟句的方法翻譯新聞標題。使用耳熟能詳?shù)脑娫~熟語來翻譯能更加容易吸引讀者的閱讀興趣。比如: Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover.若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀。
增減詞匯和直接套用中外詩詞諺語都是在英譯中比較常見的翻譯方法。就新聞內(nèi)容來說,英語標題比較傾向?qū)⒛骋粋€內(nèi)容重點化處理。英語新聞的標題一般比較精短簡練,漢語標題相對來說比較冗長,所以翻譯時,將英語標題漢化處理適當(dāng)增加詞語。而套用熟語更加比較容易引起讀者的閱讀興趣,兩種不同方法在視情況不同使用。
評論