欧美a级片一区二区三区,两个人的www免费视频,美女裸奶100%无遮挡免费网站,两个人看的www视频免费完整版,男女下面进入的视频免费午夜

注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語技巧 > 在英語翻譯時(shí)如何避免Chinglish的翻譯

在英語翻譯時(shí)如何避免Chinglish的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018年05月18日 17:25:27 評論 · 5601瀏覽

經(jīng)常在各種英語翻譯網(wǎng)站或是論壇上有幸能讀到很多網(wǎng)友們的英語翻譯,看完就只有一種感覺:總的來說,這些翻譯基本都符合英語的文法規(guī)則,但是總是讓人有一種莫名的熟悉感。只要看一眼就能猜出是中國人的翻譯方式?jīng)]錯(cuò)了, 因?yàn)檫@些翻譯有很濃的“中國味”,也就是我們常說的中式英語”Chinglish”.


價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

那么,如何在翻譯時(shí),避免Chinglish呢?這是一個(gè)深刻的問題呀。舉個(gè)栗子,“總經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”,如何翻譯這句話才能更加地道并且沒有Chinglish呢?首先確認(rèn)動(dòng)詞的選擇,“點(diǎn)頭”用”nod”表示,“同意”可以用appoval,也許有些同學(xué)會(huì)把“表示”也對應(yīng)的翻譯出來。這其實(shí)就是Chinglish的其中一個(gè)表示了,覺得翻譯英語必須要字字對應(yīng),否則就是漏翻了。于是有人就翻譯出來下面這句話:The manager nodded to express his approval.

然而,比較正確地道的譯法應(yīng)該是這種:

The manager nodded approval.?“nod”這個(gè)動(dòng)作就已經(jīng)表示同意了,就不必用一個(gè)”express”多此一舉了。Chinglish是我們學(xué)英語常見的,不能避免,只能通過學(xué)習(xí)改善這個(gè)缺點(diǎn),從而使翻譯更加接近native English.那么,應(yīng)該如何解決呢? 我的經(jīng)驗(yàn)是翻譯完成句子時(shí),把自己不熟悉的單詞的用法用字典查一遍,研究他的用法。尤其是句子的謂語動(dòng)詞的用法,看詞典里的英文釋義是否和自己理解的意思一致。如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

再舉一個(gè)例子,翻譯“新郎新娘給他們的父母鞠躬”,有人翻譯為:

Bridegroom and bride bowed to their parents.這個(gè)翻譯其實(shí)語法和動(dòng)詞的使用都沒有問題, 唯一的錯(cuò)誤在于順序。這就是涉及到中英文化的差異的問題了。英語和漢語在語言上由于兩國文化不同,表達(dá)上也會(huì)有所不同。如果總是用中式思維翻譯,那翻譯出來的譯本,即使語法單詞無誤,也是不合格的。因?yàn)橛⒄Z國家的人士看了你的翻譯可能會(huì)十分迷惑不解。在漢語中,我們習(xí)慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說bride,后說bridegroom.因此,正確的翻譯是:Bride and bridegroom bowed to their parents.對于這個(gè)思維上的轉(zhuǎn)變也沒有特別的方法可以解決,唯一并且確定有效的就是多讀多練。只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解,才能在長久的積累中是思維有所轉(zhuǎn)變。

<上一篇 英語翻譯時(shí)如何翻譯擬聲詞?

下一篇> 英語翻譯時(shí)“kill”有哪些神奇譯法

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新