欧美a级片一区二区三区,两个人的www免费视频,美女裸奶100%无遮挡免费网站,两个人看的www视频免费完整版,男女下面进入的视频免费午夜

注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 口語技巧 > 怎么才能更加通順的理解翻譯英語

怎么才能更加通順的理解翻譯英語

發(fā)布時間:2018年05月17日 12:58:28 評論 · 3691瀏覽

自從學(xué)習(xí)英語以來,不管是應(yīng)付考試還是生活工作需要理解掌握英文相關(guān)資料,總是離不開對于英文內(nèi)容的理解的,但是畢竟咱們普通人一般英語水平有限,如果遇到生僻詞匯還可以使用英文詞典解決,但是往往很多句式或者闡述的抽象事物很難以理解,畢竟語言邏輯和思維模式差異巨大。怎么才能幫助大伙兒更好的更加通順的理解翻譯英語。

1、英漢直譯或者音譯

英語譯里面最簡單的是最常用的就是直譯,當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。

All roads lead to Rome.譯成 :條條大道通羅馬;A gentleman's agreement譯成:君子協(xié)定。

紙老虎直譯成paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式語言。漢語口語中的“丟臉”被直譯為lose face,功夫 則音譯成:kung fu等等。 雪中送炭”譯成:To offer fuel in snowy weather;竹籃打水一場空譯成To draw water in a bamboo basket。

類似這樣的習(xí)語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

2、英漢翻譯的形式內(nèi)容對等

翻譯對等理論在翻譯研“對等”很多專業(yè)的語言學(xué)家或者翻譯家提出新的見解和看法,完全對等是指形式和含義(包括句法含義和文化含義)完全等值。

這在英漢語中的比喻中經(jīng)常見到,如 “as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾)”,“as light as feather(輕如鴻毛)”,“castles in the air(空中樓閣)”。

語言內(nèi)容對等 ,英國人Hawkes把《紅樓夢》翻譯成The Story of the Stone而不是中國翻譯家楊憲益筆下的The Red Mansion。在中國人們提倡尊老愛幼,所以人們并不忌諱“老”這個詞,也就有“老師”,“老師傅”,“老王”,“您老”這樣的詞;而英語里 “old”或 “old person” 經(jīng)常被其它委婉語代替。

語言形式對等,不同的語言形式有時也能達(dá)到異曲同工之妙,如: “at a stone’s throw” 與“一箭之遙”,“to kill two birds with one stone” 與 “一箭雙雕”, “to gild the lily” 與 “畫蛇添足”。

當(dāng)然關(guān)于英漢互譯過程中,還有其他的語言對等的詞匯,如:功能對等、差異對等、效果對等、風(fēng)格對等?????????

3、英漢翻譯語言增減內(nèi)容

直白的理解翻譯原本的意思,導(dǎo)致語言不通,閱讀理解都費(fèi)解,不符合表達(dá)習(xí)慣的?!皹涞光┆s散,這個習(xí)語可譯成:Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。

盲人騎瞎馬,可譯成:“A blind man on a blind horse—rushing headlong to disaster.”而英文習(xí)語“to get blood from stone”則可用“增補(bǔ)法”譯成“石中取血——做不可能的事”。

4、利用形象比喻修辭釋義

很多時候語言表達(dá)富有特色,若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應(yīng)該采用“增補(bǔ)翻譯法”。

漢語中的“落花流水”通常是指被打得大敗,譯成英文便是“to be shattered to pieces”;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用“chaos”一個詞來表達(dá);將原形象更換成讀者熟悉的另一個形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的,譯出隱含意義。

望子成龍,在英譯時不能譯出其形象,那么翻譯該用簡短的語句來形容該詞的含義:to expect one's son to become an outstanding personage;

The dog that will fetch a bone will carry a bone.在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話。

5、轉(zhuǎn)換邏輯思維模式

從語法上難以理解的語言問題,通過思維邏輯卻可以得到解決。Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.按照一般的語言習(xí)慣,后一句很可能有人譯為:“他在紐約市居住已經(jīng)五年了?!比绻@樣理解,那和前面所說的“他現(xiàn)在同妻子住在芝加哥”相矛盾

At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.尼迪遇刺時,基辛格認(rèn)為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,大概不是立大功,就是闖大禍。

請注意,原文中的assassination、term、greatness和disaster幾個名詞,在譯文中都轉(zhuǎn)成了動詞,以符合漢語習(xí)慣。

當(dāng)然希望更好的理解翻譯中英文材料,還需要深厚語言功底,以及高級段的語法知識結(jié)構(gòu)。還需要多多操練!

<上一篇 分享一些地道的高級英語俚語

下一篇> 國外旅游一般會碰到哪些英語問題,怎么解決

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新