不管是針對(duì)英文考試,還是日常英語(yǔ)閱讀瀏覽英文材料,我們都會(huì)發(fā)現(xiàn)很多時(shí)候材料的英文語(yǔ)句很難按照學(xué)習(xí)的英語(yǔ)語(yǔ)法和基本釋義來(lái),完全正確精準(zhǔn)的解讀理解原材料,那么就需要一定技巧的規(guī)律來(lái)協(xié)助大家更好的理解翻譯英文語(yǔ)句。現(xiàn)在明確的給大家總結(jié)歸納一些實(shí)用的課堂上基本學(xué)不到的英語(yǔ)翻譯方法,童鞋們看過(guò)來(lái):
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
1、明晰中英文表達(dá)差異化
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的每個(gè)過(guò)程都離不開(kāi)詞匯和語(yǔ)法。明明貌似每個(gè)單詞的意思都知道就是不理解整句話的意思。這其中也有英漢思維差異的原因。
(1)英語(yǔ)形合,漢語(yǔ)意合?????(2) 英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
(3)英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)?(4)英語(yǔ)多替代,漢語(yǔ)多重復(fù)
(5)英語(yǔ)重省略,漢語(yǔ)重補(bǔ)充?(6)英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后
例:It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal
criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific
techniques.直譯:它同樣適用于將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的內(nèi)部的和外部的批評(píng)的傳統(tǒng)歷史學(xué)家,和把歷史研究活動(dòng)等同于具體研究方法的社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家。
調(diào)整后的譯文:它同樣適用于傳統(tǒng)歷史學(xué)家和社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家,傳統(tǒng)歷史學(xué)家(或前者)將歷史僅僅看作是對(duì)歷史材料來(lái)源的內(nèi)部的和外部的批評(píng),社會(huì)科學(xué)歷史學(xué)家(或后者)把歷史研究活動(dòng)等同于具體的研究方法。
例:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
“There is no agreement”不能簡(jiǎn)單地譯為 “沒(méi)有人同意”,“沒(méi)有哪個(gè)贊同意見(jiàn)”等。
應(yīng)譯為:方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域或適用的研究方法,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。
2、注重詞匯釋義選擇和轉(zhuǎn)換
詞義選擇---------大很多數(shù)英語(yǔ)詞匯是一詞多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
詞義轉(zhuǎn)換----------在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
詞性轉(zhuǎn)換----------英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。在翻譯過(guò)程中很多詞性根據(jù)文章發(fā)生變化。
詞匯補(bǔ)充-----------是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。
適當(dāng)省略----------是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
3、行文結(jié)構(gòu)語(yǔ)序關(guān)聯(lián)
順譯法與逆譯法---------英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
修飾語(yǔ)前置法---------英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
分起總敘與總起分?jǐn)?------長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分??偲鸱?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
并列與重復(fù)-----------英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ)卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá)。
童鞋們?nèi)绻梢猿浞终莆者@幾項(xiàng)方法,那么對(duì)于英文材料的閱讀理解就很容易掌握了,英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯變得so easy!
評(píng)論