當(dāng)我們?cè)谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中,經(jīng)常需要特別強(qiáng)調(diào)某種意味的狀態(tài)。大多時(shí)候,我們能想到的翻譯方式就是用副詞或是形容詞,甚至是用強(qiáng)調(diào)句來(lái)達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果。但其實(shí)有一種表達(dá)方法更為簡(jiǎn)便,就是“(Be) all+名詞(常用復(fù)數(shù))”。 這是英語(yǔ)中特有的一種用法,用于表示表現(xiàn)的是一種帶有強(qiáng)烈意味的狀態(tài)。比如:
He is all smiles.他笑容滿面。
He is all ears.他全神貫注地聽著。
He is all eyes.他極為注意地看著。
He is all attention.他聚精會(huì)神。
He is all tears.他熱淚滾滾。
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
有一句對(duì)于這句話使用的經(jīng)典語(yǔ)句:He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.如果簡(jiǎn)單粗暴地翻譯為“他十分健壯,做著浮夸的姿勢(shì),而且舉止很高雅?!蹦蔷筒磺‘?dāng)了。因?yàn)閒lourish雖然原意為茂盛,繁榮,興旺,也可指人健壯有力。因此,在這句話的翻譯中要注意與后面的” gestures”, ” manners”對(duì)應(yīng)。所以這里的flourish并不是指身體狀況而是“手舞足蹈”。至于“Rococo”, 原意是指流行與歐洲的一種精巧華麗的建筑風(fēng)格,這里可以理解成浮夸,夸張的意思。所以這句話可譯為:他手舞足蹈,做出各種夸張的姿勢(shì),擺出一副高雅的樣子。
all+名詞 雖然大都是對(duì)名詞作有強(qiáng)烈意味的表達(dá)。但有時(shí)后并不單指名詞的字面上的意思, 還需要根據(jù)語(yǔ)境揣摩延伸。比如:
“Life is not all beer and skittles.”生活并不是整天喝喝啤酒,玩玩柱球那么輕松悠閑。
He is all nerves.他非常勇敢。這里的 “nerve” 并不是指“神經(jīng)”的意思,是表示勇敢。”He is all guts. “也可以表達(dá)相同意思。
He is all thumbs.他笨手笨腳。
I am all fingers and thumbs this morning, I don't seem able to button my shirt.
今天早上我的手特別不靈便,好象連襯衣扣子都扣不上。
All +名詞的用法可以更加生動(dòng)形象地描述一個(gè)事物。 用于形容一個(gè)人的外在時(shí),就更加生動(dòng)形象了。比如說(shuō)形容一個(gè)人瘦得皮包骨,就可以用“ He is all skin and bones.”如果形容一個(gè)渾身是肉的人則可以用”He is all flesh. “類似的用法還有很多,比如:
He is all muscle.他體格健壯,渾身是肌肉。
He is all legs.他真是個(gè)細(xì)高個(gè)兒。
評(píng)論