Bottom line的意思是底線,表示最低的限度,與中文“底線”的意義多有重合,然而bottom line是否等同于“底線”呢?“底線”一詞經(jīng)常用于日常生活中,比如,"接收和醫(yī)治SARS病人的底線是6000人。" "堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則是我們的底線。"……“底線”一般表示基本標(biāo)準(zhǔn)或準(zhǔn)則,極限能力或條件,基本立場(chǎng)和原則。
bottom line原是指英語(yǔ)財(cái)務(wù)報(bào)表的最底行的盈虧數(shù)目,后來(lái)延伸引用為表示"最起碼的條件" "可接受的最低價(jià)格”,因此通常情況下可以把“底線”翻譯為bottom line.但是有幾種情況不能把中文中的“底線”譯為bottom line。 比如標(biāo)示某些球類(lèi)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地兩端相對(duì)與"邊線"的"底線",一般籃球和足球的“底線”是back line/end line;足球是goal line;羽毛球和網(wǎng)球是base line.
中文有些“底線”不能譯為bottom line,但是英文中的bottom line基本都能被譯為“底線”。因?yàn)闈h語(yǔ)中“底線”基本可以覆蓋bottom line的所能表達(dá)的意思。bottom line的英文釋義是:1. the most important thing that you have to accept;要旨,底線;
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)取:http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
Eg:
The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay.
關(guān)鍵問(wèn)題是我們必須增加銷(xiāo)售額,否則就得減工資。
If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line.
如果不盈利,你就會(huì)破產(chǎn),這是必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。
2. the amount of money that is a profit or a loss after everything has been calculated最終贏利(或虧損);
Eg:
Sales last month failed to add to the company's bottom line.
上月經(jīng)銷(xiāo)額沒(méi)能使公司盈利增加。
How will the rise in interest rates affect our bottom line?
利率的提高對(duì)我們的利潤(rùn)有何影響?
3. the lowest price that sb will accept可接受的最低價(jià)格,底價(jià);
Eg:
Because most companies choose to adjust prices to compete, the impact is usually seen on the bottom line.
由于多數(shù)企業(yè)選擇調(diào)整價(jià)格來(lái)進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),其影響通常表現(xiàn)在利潤(rùn)上。
<上一篇 英漢語(yǔ)言之間有哪些不同
下一篇> 英漢文化習(xí)俗之間有哪些不同
評(píng)論