在英語學(xué)習(xí)時發(fā)現(xiàn)英語就單個詞匯而言本身具備的含義都有數(shù)個,此外還有大量的詞匯具有引申含義,詞義的聯(lián)想和文化意象差異實際上屬于“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應(yīng)上。詞語有的源于對客觀世界的認(rèn)識的不同,有的源于社會生活的不同。還有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語中有些動物詞的文化內(nèi)涵漢語中是沒有的。
因為文化背景的差異性,漢語中的一些詞語在英語中也屬詞匯空缺。如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語中也很難找到對應(yīng)的詞匯。
1、有關(guān)神話事物的詞匯引申義
國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為龍是中華民族圖騰,西方人對“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語中,如果把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。
西方神話中,phoenix與“復(fù)活”、“再生”有關(guān)。傳說鳳凰生存五六百年,筑一個香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。中國傳說中,鳳凰是一神異的動物,百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
2、有關(guān)動物的詞匯的引申義
英語中l(wèi)ion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國國王king richard i由于勇敢過人,被稱為the lion-heart。英國人以lion作為自己國家的象征。the british lion就是指英國。英語中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習(xí)慣上用“虎”代替,因為中國人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
英語中,owl是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。owlish, owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽到它的叫聲,以peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調(diào)孔雀美麗的一面,而強調(diào)驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。
3、有關(guān)數(shù)字的詞匯引申義
英語國家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機)等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12a”代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。
與之相反,中國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。
列舉一些常見用隱身含義的詞匯搭配:
American dream(美國夢),指美國標(biāo)榜的立國精神,人人自由和機會均等;cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;
beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;
halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;
blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜耍?
pink lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。
在地道英語表達(dá)中,比喻善于表達(dá)情感,可使語言形象生動,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達(dá)動物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。
評論