省略句(elliptical sentences)也是英語的一種習慣用法。按照語法的分析,句子應該具備的成分,有時出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句(elliptical sentences)這種語法現(xiàn)象稱為“省略”(ellipsis or leaving words out)。
省略句特點:雖然省去句子語法構造所需要的組成部分,但仍能表達其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關系,不容臆斷。
省略是為了避免重復、突出新信息 并使上下文緊密連接的一種語法修辭手段。省略在英語語言中,尤其對話中十分普遍。
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
口語英語速成班:http://www.krbn.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)
省略句的空缺與增補
兩個主語不同的句子,謂語有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起來進行對比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象。“空缺”處通常被省略的是動詞,或動詞及其賓語、補足語等。
注意:省略句在漢語翻譯時,需要采用“補齊”的方法。
A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,顏色必須目視,滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。(后三句省略 must be)
Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;數(shù)學使人精細;邏輯和修辭使人善辯。(原文后兩句省略make men)
注意:than引出的比較從句中,套有when引導的時間從句或if引導的條件從句,而且該比較從句中的省略部分與整個句子的主要結構一致時則比較從句的省略部分可省略不譯
My uncle is better than when I wrote to我伯父的身體比我上次給你去信時好些了(...than后面省略了he was)
1.“賓語+主語+謂語……and +謂語”結構
其中and連接的,是用作不同成分的同一個詞,這個詞既是第一分句的賓語,又是第二分句的主語。此結構的特點是,把賓語提到句首,使之兼任后一分句的主語,達到簡化句子結構的目的。漢譯時,可仍先譯賓語,不必改變原文的語序。
This substance we call water,and come next only to oxygen.這種物質(zhì)稱為水,其重要性僅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)
2.以“Hence +名詞”開頭的結構
hence是表示結果意義的連接副詞,hence前面的句子表示原因,hence后面則省略了類似 come的動詞。它是倒裝句。
Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有這本實驗說明書。
3.某些常用詞組引導的省略疑問句,通常不需要寫出其省略部分。
How(is it)about the result?結果怎么樣呢?
4.由習語組成的省略結構 So much is for the foundry processes.工藝過程的內(nèi)容就是這些。(=Enough has been said or done about...;That is all we'll say about...)
Now for the sound-wave method.現(xiàn) 在談談風波方法。(=And we will now talk about...)
The grinding machine you operate must be oiled,and that at once.油,而且要馬上上油。
(and that是個加強語氣的省略結構。that是指示代詞,代替上文的全部,與and連用表示強調(diào),后接狀語。=andmustbeoiledat可譯為“而且”。)
英語介詞(短語)應用很頻繁,它是功能詞中最積極、最活躍之一。但有時,為了用詞簡潔精練,在上下文意境清楚的前提下,介詞常常省略。譯文中也要采取相應的簡潔表達手法,事例太多就不一一列舉。關于省略句也需要注意句式整體的完整性,同時保留主干部分。
評論