在了解和學(xué)習(xí)語言的時候,我們總是習(xí)慣用已經(jīng)掌握的語言來比較后來學(xué)習(xí)的語言,并企圖利用已經(jīng)掌握的學(xué)習(xí)語言的技巧延伸到后者當(dāng)中,對于理解和學(xué)習(xí)不同語言而言,可以試圖從多方面探究和解釋。
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
口語英語速成班:http://www.krbn.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)
1、字形和形式區(qū)別
語言和文化緊密聯(lián)系,中文相對更重內(nèi)涵輕形式,英語重形式。中文是基本點象形字和拼音文字,象形文字其字形本身就反映意義,語音重要但不首要,拼音文字意義附著于語音,意義與語音的對應(yīng)關(guān)系相當(dāng)于編碼,字形本身不體現(xiàn)意義而主要體現(xiàn)語音。漢字都是單音節(jié)的,英語的詞(word)單音雙音多音都有,詞才是能獨立運用的最小的語言單位,而漢語最初字詞一體,一個字就是一個詞, 混淆字(character)和詞(word)的概念。再就是,漢語沒有復(fù)輔音,聲調(diào)區(qū)別意義
2、構(gòu)詞方法有別
英語多用派生方法構(gòu)詞,漢語用復(fù)合方法構(gòu)詞、同時有少量派生詞。從構(gòu)詞元素(詞根、前后綴)說,英文的詞根和前后綴有比較強(qiáng)的抽象性,派生詞善于描述抽象的關(guān)系、動作、事物等,中文通常以具體的語素用復(fù)合方式造詞,善于描繪事物形象,但不如英語適合描述抽象的事物內(nèi)在規(guī)律。
例如attendant, demystify等。attendant的構(gòu)詞法是at-臨近+ -tend-延伸+ -ant名詞詞尾人 → 延伸過來(的人),翻譯時要根據(jù)語境具體化成:陪從,隨員,隨從,跟班,出席者,伴隨物,附屬品 。
英語詞綴和詞根包含一些拉丁語的抽象概念(如a-, con/com-, intra-, counter-, retro-, -tion, -ment, -dom等),善于描繪抽象關(guān)系和事物,很多時候一個詞表示某一類別的事物,不一定單表述一個事物。
3、語法結(jié)構(gòu)規(guī)則不同
語法同是SVO語序,英語從句后置,漢語從句前置。英語的后置從句,不影響重要的語法關(guān)系V-O中動詞和賓語間距,漢語在V-O搭配中,插入較長度從句時,會影響了動賓詞組的可讀性。漢語的合理從句語序,如文言文,是置于名詞之后。由于這個差別,造成了漢語翻譯歐式長句時,生硬難懂。這個問題應(yīng)該盡早研究解決。
漢語是非形態(tài)語言,缺乏形態(tài)標(biāo)記,英語的詞序和虛詞是重要的語法手段,多音單載文字規(guī)定復(fù)雜得語法形式唯一目的就是將長度過長的句子以規(guī)范整齊的形式表達(dá)出來。但隨著詞匯越來越多,句子越來越長,所需要的語法規(guī)則也就相對應(yīng)的要求越來越麻煩,比如過去三百年中英語從八個時態(tài)變成十六個時態(tài)。
4、句式邏輯結(jié)構(gòu)不同
中英語法的最大不同就是英語的句子中包含句子,邏輯緊密,大量使用連接詞。而中文的句子缺乏連接詞。因為連接詞和各種代詞的使用,英語中更多的是長句、復(fù)合句。
例如:It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem,that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red cheeked, stolid Joe in swift pursuit。
中文?:一個星期日的傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥的啁啾,一面在寫一首愛情詩,忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,后面飛跟著那呆頭呆腦的紅臉的喬。
總體上,按照語言規(guī)律來看,英語語言更具有法邏輯,相對更加嚴(yán)謹(jǐn),同時語法也是構(gòu)詞英語的核心,即使是英語口語也需要符合一定的邏輯性。
評論