【端午節(jié)】 “粽子”怎么說(shuō)?我不相信你也知道!

2015年4月11日 11:23:28

  端午節(jié)當(dāng)天,中國(guó)人都要吃粽子,但很少有人知道粽子用英語(yǔ)怎么說(shuō),今天阿卡索外教一對(duì)一網(wǎng)小編就給大家講講粽子的幾種英語(yǔ)叫法,知道了以后你可以在朋友面前小小炫耀一下哦~

  1. 書面叫法:

  粽子:rice dumpling/rice dumplings ,包粽子就是:make rice dumplings .這是比較書面的叫法,現(xiàn)在慢慢大家叫得比較隨意,這種官方的叫法用的人也不是很多了。

  2. 約定叫法:

  粽子:tsung-tse/tzung tzu,這種拼寫和發(fā)音,更像是以前漢語(yǔ)的英文翻譯。類似于現(xiàn)在的“清華大學(xué)(Tsinghua University)”。那是已經(jīng)約定俗成的了,畢竟人家已經(jīng)是百年老校了,而且在全世界已經(jīng)是非常知名了。

  3. 直接音譯叫法:

  粽子:zongzi,因?yàn)槭侵袊?guó)特有的食物,加上文化背景不同,所以很多詞是用直接音譯成英語(yǔ)的。對(duì)于現(xiàn)在的中文詞匯翻譯成英文的,很多都是直接漢語(yǔ)拼音了,例如:餃子(Jiao Zi),不一定要說(shuō)是“dumpling”,老外都明白的。還有中國(guó)的功夫(Chinese Kongfu),已經(jīng)家喻戶曉了。

  那么如何向老外簡(jiǎn)單的介紹一下清明節(jié)呢?阿卡索外教網(wǎng)的老師已經(jīng)整理好一段簡(jiǎn)單的粽子術(shù)語(yǔ)教給大家,要點(diǎn)就是先說(shuō)拼音,再用英語(yǔ)簡(jiǎn)單解釋,如下:

  Today we made some zongzi, a traditional Chinese food which is made of glutinous rice(糯米) with meat or Chinese date(棗) in it and is usually wrapped into a pyramid-shaped (or tetrahedral) dumpling in bamboo or reed leaves.

  粽子是端午節(jié)中國(guó)人的傳統(tǒng)節(jié)日食品,由粽葉包裹糯米蒸制而成,傳說(shuō)是為紀(jì)念屈原而流傳的,是中國(guó)歷史上文化積淀最深厚的傳統(tǒng)食品,具有厚重的歷史感,深受大家的喜愛(ài)。

  • A+

最新評(píng)論:

查看更多評(píng)論