《老爸老媽浪漫史》S01E12學(xué)習(xí)筆記(2)

2014年9月25日 15:11:45

(上接 第一部分

1. Robin: We never really clicked . I felt bad though, he was pretty bummed . ? (我們從來(lái)沒(méi)合拍過(guò),但是他很失望,我感覺(jué)很抱歉。)

Barney: Don't beat yourself up . He'll be fine. I mean, the guy's like a billionaire. He can put his platinum card on a fishing line and reel in 10 chicks hotter than you. ? (別太自責(zé)了。他沒(méi)事的。我是說(shuō)呢,他算個(gè)億萬(wàn)富翁,只要他把白金卡吊在魚(yú)竿上,就可以釣上來(lái) 10 個(gè)比你性感的妞。


解析:

1 click: to become friends; to like, understand, and agree with each other 成為朋友;合拍

備注: ''click'' 是較口語(yǔ)化的用法。

例:

I never really clicked with my boss, and it made work a little more difficult. (我跟老板一直不怎么合拍,這給工作帶來(lái)了一點(diǎn)麻煩。)

I know him fairly well, but we've never really clicked. (我跟他很熟,但是我們算不上真正的朋友。)

They met at a party and clicked right away. (他們?cè)谝粋€(gè)派對(duì)上認(rèn)識(shí)的,一拍即合。)

(2) bummed: disappointed 失望

例:

He 's pretty bummed about not getting the scholarship. (沒(méi)拿到獎(jiǎng)學(xué)金他很失望。)

(3) beat yourself up: to blame yourself too much for something 過(guò)于自責(zé)

例:

He 's been beating himself up because of the failure of his marriage. (對(duì)于失敗的婚姻,他常常過(guò)于自責(zé)。)

If you do your best and you lose, you can't beat yourself up about it. (如果你盡力了,即便輸了也不用過(guò)于自責(zé)。)

?

2. Ted: Robin was into me when we first met. (我們初次相遇時(shí)羅賓就對(duì)我有意思了。)


解析:

into: to like and be interested in something or somebody 喜歡,感興趣

I ' m really into folk music. (我非常喜歡民歌。)

He was never into sports. (他對(duì)體育從來(lái)不感興趣。)

I usually enjoy her books, but I just couldn 't get into this one. (她的書(shū)我基本都喜歡,但這本我怎么都喜歡不起來(lái)。)

She is really too into her looks. (她太注重外表了。)

備注: 在劇中,表示“對(duì)某人有意思”,用了 ''be into somebody'' ;如果喜歡的程度再深一點(diǎn),就可以用 ''have a crush on somebody'' 。下次遇到類似的情境,就不要只會(huì)說(shuō) ''like/love'' 了。

舉個(gè) ''have a crush on somebody'' 的例子:

I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. (喬伊剛搬來(lái)的時(shí)候你對(duì)他有意思,我是最后一個(gè)知道這事的人。)

?

3. Marshall: This wedding does sound pretty amazing though. Fancy hotel ballroom, everybody all dressed up. (這個(gè)婚宴聽(tīng)起來(lái)確實(shí)不錯(cuò)。豪華酒店的舞廳,大家都穿著正裝。)

Lily: Ah, here we go. (呵呵,又來(lái)了。)

Barney: What? (怎么?)

Lily: We can't get anywhere with our wedding plans because I want it to be fun and Marshall wants it to be lame. ? (我們?cè)诨槎Y安排上無(wú)法達(dá)成一致,因?yàn)槲蚁朕k個(gè)有趣的婚禮,而馬瀟想辦個(gè)無(wú)聊的婚禮。)


解析:

(1) fancy: fancy hotels, restaurants, cars etc. are expensive and fashionable 豪華的

例:

Harry took me to a fancy restaurant for our anniversary. (我們周年慶的時(shí)候,哈利帶我去了個(gè)豪華餐廳。)

He drives a big, fancy car. (他開(kāi)著一輛很大的豪車。)

(2) anywhere:

原意是“任何地方”,經(jīng)常用作比喻“成效、進(jìn)步”。

例:

His career isn 't going anywhere. (他的事業(yè)一點(diǎn)都沒(méi)起色。)

It seemed like a good idea, but it never went anywhere. (這個(gè)主意看起來(lái)不錯(cuò),但是沒(méi)效果。)

We're working hard but we don't seem to be getting anywhere. (我們很努力,但我們好像沒(méi)有進(jìn)步。)

Arguing will not get us anywhere. (吵架不能幫我們解決問(wèn)題。)

(下轉(zhuǎn) 第三部分

  • A+

最新評(píng)論:

查看更多評(píng)論