中國式英語(Chinglish),并非是很多朋友理解的中國人說的英語,而是一些對英語存在錯誤理解的朋友,根據(jù)漢語的表達方式翻譯出來的英語表達,那么都有哪些英語口語屬于這樣的范疇呢?也許你能在小編的例舉中看到自己熟悉的中國式英語。
?
1.我覺得這個價格對我來說比較適合。
?
中國式英語表達:The price is very suitable for me。
正確表達:The price is right。
?
中國人對于翻譯很在行,所以從字面來看,合適應該翻譯成suitable,但是我們卻主觀的忽略了suitable的使用情況,一般來說,這個詞最常見的用法是在否定句子中出現(xiàn)。
例如:The following programme is not suitable for children. 以下節(jié)目少兒不宜。
?
2. 你是做什么工作的呢?
?
中國式英語表達:What's your job?
正確表達:Are you working at the moment?
?
What's your job? 我們翻譯成漢語可以是“你的工作是什么”,聽起來似乎是合情合理的,但是你不覺得這種說法有毛病嗎?從另外一個角度來說,如果你詢問的人剛剛失去了工作,你這樣生硬過于直接的問法是不是就有點不近人情了?
其實外國人說話也是很講究的,他們會習慣先以Are you working at the moment? (您目前是在職嗎?)的方式開頭,然后才問: Where are you working these days? (目前您在哪兒工作呢?)或者What
line of work are you in? (您從事哪個行業(yè)呢?)
?
3. 用英語怎么說?
?
中國式英語表達:How to say?
正確表達:How do you say this in English?
?
是的,無可非議,很多英語口語句子和漢語表述方式一樣,習慣省略掉一些部分,但是這些部分所包含的內(nèi)容往往是對話雙方都知道的,或者是可以通過話語環(huán)境顯現(xiàn)出來的。但是這里的How to say卻并非只是簡單的省略成分,而是一種徹頭徹尾的不地道的中國式英語口語。
試問:如果這樣的表述方式成立的話,遇到How do you spell that please或者說How do you
pronounce this word的時候,你又該如何去省略呢?
?
4. 明天我有事情要做。
?
中國式英語表達:I have something to do tomorrow。
正確表達:I am tied up all day tomorrow。
?
和第一種情況差不多,這種也是由漢語直接翻譯過來的中國式英語表達形式,還有一些朋友習慣用I have something to do tomorrow來表示自己明天會很忙,然后拒絕別人的邀請,但是你可知道,你這樣的回絕方式會讓外國人感覺到很迷茫?
?
因為不管是誰,每天要做的事情都很多,例如吃飯、睡覺、上廁所、上班等等,都算是事,所以如果想要拒絕別人的邀請的話,你需要表述的是你很忙,脫不開身:I'm tied up. 或者說I can't make it at that time./I'd love to, but I can't, I have to
stay at home。
?
5. 我沒有英文名。
?
中國式英語表達:I haven't English name。
正確表達:I don't have an English name。
?
這個語病涉及到英語中助動詞的使用,卻也是中國式英語最為泛濫的一個領域。什么時候該用助動詞,什么時候又不該用,其實說到底,我們一直重視語法,卻并沒有真正的將語法融會貫通。
這里的have是一個實詞的動詞,而并非是一個助動詞,所以在表達否定的時候,這個句子就會缺乏相應的助動詞了,所以,也就需要加上do。
?
下面再舉幾個例子,大家感受一下:
我沒有錢: don't have any money。
我沒有兄弟姐妹:I don't have any brothers or sisters。
我沒有車:I don't have a car。
最新評論: