留學英語口語,不要望文生義很重要!

2018年6月26日 17:11:53

望文生義,這是中國的經典成語之一,不用過多解釋,大家也明白這個成語的意思,雖然成語是中國的,寓言故事是中國的,但是這個道理卻適用于世界各地,在留學英語口語的學習中,我們也需要重視這一點,望文生義,不通過實際情況來對句子進行分析,是很容易鬧出笑話的。下面我們就來看幾個英文表達,你能猜對它們的真實含義嗎?

?

1. a worm’s eye view

直接解釋,這個短語的意思就是“蟲的視覺”,在漢語中我們知道有一個詞語叫做“鳥瞰”,但是蟲視是什么?可能很多朋友都搖頭以對吧?

其實a worm’s eye view的正確含義是“知之甚少”,而且了解的都是不重要的東西。這個常用的比喻方式,在留學英語口語中也是經常用到的。例如:

What does he know about prepositions? He only has a worm’s eye view of English grammar! 他哪里知道介詞?他對英語語法知之甚少!

?在這里推薦留學咨詢交流網站,可以和國外學校導師一對一在線交流咨詢,比如咨詢學校情況,文書創(chuàng)寫,專業(yè)設置,入學要求等,點這里可以進行免費指導和領取外教口語課
http://www.acadsoc.cn/lps/lpTutors.aspx?search=358283(出國留學)
http://www.krbn.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982(留學考試)

?

2. a party pooper

留學國外的人肯定知道,國外的聚會是很多的,幾乎每到周末就會舉行各式各樣的聚會,如果遇到不合群的人,我們就可以用到這個短語了,它的意思就是代表“掃興的人”。

A party pooper is someone who (always) ruins the fun.

?

3. everyone and his brother

每個人和他的兄弟?這是什么意思,或者說,這是一種重復重疊的用語?是否算是一種語法的錯誤呢?要知道,在漢語中,如此的重復使用是錯誤的表達方式,但是在英語口語中,這確是很常用的表達方式:

?The English expression "everyone and his brother" refers to a very large number of people.?這個短語的意思是“一大群人”。

?

4. The world is your oyster.

Oyster原意是牡蠣的意思。這個說法出自莎翁名劇《溫莎的風流娘們兒》,指世界有很多機會讓你如愿,相當于當年毛主席的名句“世界是你們的”。

The young people of today have so many advantages. The world is their oyster.?現在的社會為年輕人提供了太多的有利條件,他們想做什么都可以成功。

?

5. The worm has turned.

這又是一個有關于“蟲”的句子,雖然蟲很渺小,但是它的精神卻是我們需要尊重的,這句話代表的意思是:一個曾經沒有自信,萬事隨波逐流的人現在變得自信起來,變得有主見起來,變得堅強起來!

?It looks like Rinaldo isn't listening to you anymore. The worm has turned.?現在的里納爾多似乎不再聽信你的意見了,他已經變得自信起來了。

?

6. top banana

香蕉頭,這個詞語在英語口語中是十分時髦的,功效類似于head honcho(大腕)big cheese(大人物)big enchilada(大亨),象征著一個團隊、集團或者是組織的領導人物。

?

Our principal, Mr. Williams, is the top banana at our school. ?威廉姆斯先生是我們學校的領導人。

  • A+

最新評論:

查看更多評論